14:30 Jan 27, 2016 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat pour un centre de réparation agréé | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joëlle Bouille France Local time: 13:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | matériel et pièces abandonnés |
| ||
3 | Équipements et pièces supprimés |
| ||
3 | En rupture de stock définitive ? |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
discontinued equipment and equipment parts Équipements et pièces supprimés Explanation: Ou de manière moins concise "Interruption de la production/fourniture de certains équipements et pièces" "Production" ou "fourniture" selon que la société fabrique effectivement les équipements ou les distribue simplement. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
discontinued equipment and equipment parts matériel et pièces abandonnés Explanation: j'avais cela dans mon dernier texte -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2016-01-27 15:14:23 GMT) -------------------------------------------------- éventuellement "matériels" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
discontinued equipment and equipment parts En rupture de stock définitive ? Explanation: C'est souvent l'expression que je vois quand je souhaite acheter un produit qui n'est plus fabriqué |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.