das verbindliche Angebot zum Vertragsabschluss

Spanish translation: compromiso vinculante de celebración del contrato

21:55 Jan 26, 2016
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Kaufvertrag im Internet
German term or phrase: das verbindliche Angebot zum Vertragsabschluss
Wenn Sie Waren in den Warenkorb legen, Ihre Kontaktdaten eingeben und auf Bestellen klicken, unterbreiten Sie dem Verkäufer das verbindliche Angebot zum Vertragsabschluss. Der Händler muss Ihr Angebot dann nur noch annehmen. Dazu übersendet er Ihnen beispielsweise eine ausdrückliche Auftragsbestätigung per E-Mail.

¡Mil gracias!
isa_g
Local time: 00:32
Spanish translation:compromiso vinculante de celebración del contrato
Explanation:
Otra posibilidad.
"...al hacer clic en "Pedir", adquiere usted un compromiso vinculante de celebración del contrato".
Aunque compromiso no es una traducción literal, creo que en español funciona mejor que "oferta" o "propuesta".
Selected response from:

Roser Bosch Casademont
Ireland
Local time: 23:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1oferta vinculante para el cierre del contrato
Javier Munoz
4compromiso vinculante de celebración del contrato
Roser Bosch Casademont
4oferta en firme para la celebración de un contrato
Silvia Pfefferkorn


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
oferta vinculante para el cierre del contrato


Explanation:
Cierre del contrato en el sentido de acuerdo del mismo

Un saludo

Javier Munoz
Spain
Local time: 00:32
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Arroyo Crejo (X)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compromiso vinculante de celebración del contrato


Explanation:
Otra posibilidad.
"...al hacer clic en "Pedir", adquiere usted un compromiso vinculante de celebración del contrato".
Aunque compromiso no es una traducción literal, creo que en español funciona mejor que "oferta" o "propuesta".

Roser Bosch Casademont
Ireland
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
oferta en firme para la celebración de un contrato


Explanation:
tomado del diccionario Becher de economía y derecho

Silvia Pfefferkorn
Argentina
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search