Marcar los cuartos

English translation: tolling the quarter hours

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Marcar los cuartos
English translation:tolling the quarter hours
Entered by: Phoenix III

20:58 Jan 26, 2016
Spanish to English translations [Non-PRO]
Poetry & Literature / Home
Spanish term or phrase: Marcar los cuartos
... y escuché el campanario de la iglesia MARCAR LOS CUARTOS ..."

I'm lost. I have no clue. HELP!
Phoenix III
United States
Local time: 18:44
tolling the quarter hours
Explanation:
Or tolling/sounding/ringing every fifteen minutes, or every quarter of an hour, or four times an hour...

I would translate "campanario de la iglesia" as "church bells".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-01-26 21:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Or "church clock".

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-01-26 21:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

Or chiming...
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks everyone for your input!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7tolling the quarter hours
philgoddard


Discussion entries: 13





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
tolling the quarter hours


Explanation:
Or tolling/sounding/ringing every fifteen minutes, or every quarter of an hour, or four times an hour...

I would translate "campanario de la iglesia" as "church bells".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-01-26 21:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Or "church clock".

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-01-26 21:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

Or chiming...

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thanks everyone for your input!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: chiming/ringing (tolling funereal) and church bells//https://en.wikipedia.org/wiki/Funeral_toll &http://dictionary.reference.com/browse/for-whom-the-bell-tol...
48 mins
  -> Thanks! Though I don't think it means funereal. Webster's says "to sound (a bell) by pulling the rope 2 a : to give a signal or announcement of ".

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr

agree  Adoración Bodoque Martínez: I think "chiming" would be better than "tolling". It's got nothing to do with funerals; you're right that this is a common (too common!) occurrence.
1 hr

agree  Cecilia Gowar: I would also say "chime on the quarter hours"
1 hr

agree  Charles Davis: Another vote for chiming
1 hr

agree  Juan Jacob: Por simple lógica. Cuartos de hora. Y me fastidiaban bastante allá en España.
3 hrs

agree  Robert Carter: There's a fair number of references for "chiming the quarters".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search