This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spectroscopy of high-Z ions as a way to understanding the nature of Cas A knots and intergalactic shocks https://www.researchgate.net/publication/265247711_Spectrosc... (Sounds better than "Understanding the nature of Cas A knots and intergalactic shocks through spectroscopy of high-Z ions")
Psychotropic medication as a way to understanding the connection between mind and brain http://spch.uksw.edu.pl/index.php?option=com_content&view=ar... (Sounds better than "Understanding the connection between mind and brain through psychotropic medication")
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-01-24 14:24:15 GMT) --------------------------------------------------
Hi Claudia I see the question has developed since your original posting ("ich brauche mal Hilfe für ein kleines Wörtchen"). I would stick with 'novels' as the translation for 'Romane'. 'Fiction' would indeed be broadening it out beyond your role as a translator.
... for all your help. I had no idea that such a large discussion would evolve. Finally I decided for "Reading Novels as a way to Intercultural Understanding"
Thanks again! Claudia
Ramey Rieger (X)
Germany
Hi Claudia
17:02 Jan 24, 2016
It's both really, and that should be reflected in the title. The thesis leads the reader to his/her research on the topic, and since in this case, it is the cultural understanding attained by way of reading novels (another option, actually), then the novels themselves are the gateway. Reading them of course, helps. :-)
What do you think? Although "fiction" would be great, I think it is useful here to stick to novels, since Romane are novels. (If the thesis were in English in the first place, I would opt for fiction)
In my opinion "as a way to" should not indicate where the thesis leads to, but where the reading of novels leads to.
I switched back to novels: Reading Novels as a way to Intercultural Understanding
Ramey Rieger (X)
Germany
Yes Sire
16:50 Jan 24, 2016
I don't doubt the validity, I just know how these things are preferably translated to give the English-speaking audience more insight into the WHERE the article will take them. You dig?
as a way of understanding (method) as a way to understanding (pathway/route)
Ramey Rieger (X)
Germany
As a Path...
16:43 Jan 24, 2016
I'm missing something to indicate that the thesis leads me somewhere.
Ramey Rieger (X)
Germany
Almost
16:41 Jan 24, 2016
Reading Fiction(al Literature) As a Way to Intercultural Understanding
What nags me about 'as a way to' is that it rings of methodology, not of insight. And the thesis should provide insight into a new area of research. Hence 'Gateway' Hello Sir Andrew! I would write As with a capital.
ok, so my current favorite is Reading Fiction as a way to Intercultural Understanding
Would that be ok? Is the use of upper cases correct?
Ramey Rieger (X)
Germany
Hi Anne
16:14 Jan 24, 2016
Du hast völlig Recht. The English title usually must/should/can be far more descriptive than the German. For one, because the English reader does not have the background information that profs and German trade literature have. Through or by doesn't do it at all, here.
Ich kenne das Problem nur andersherum (Titel aus der wissenschaftlichen Literatur vom Englischen ins Deutsche übersetzen) und habe oft aus sehr langen englischen sehr kurze (substantivierte) deutsche Titel gemacht, weil ich den Eindruck habe, dass dies in den beiden Sprachen einfach unterschiedlich gehandhabt wird. Will heißen: Dein kurzer deutscher Titel könnte für englische Leser wahrscheinlich ohne Weiteres ein ganzer Satz (in Aussage- oder Frageform) sein, z.B. "Can fiction enhance our intercultural understanding?" - oder irgendetwas viel eleganteres, das den Muttersprachlern sicher leichter einfällt als mir, aber jedenfalls ganz ohne by/through.
Ramey Rieger (X)
Germany
Hi Claudia
15:53 Jan 24, 2016
Okay, so far so good. What kind of literature (fiction) is used to demonstrate the thesis? Is it ONLY by authors from other cultures? Or are they German authors writing about intercultural experiences/stories? For example Rafik Schami? Does the word empathy occur often in analyzing what occurs in readers? My suggestion would be a supplement to Lancashireman's : Fiction as the/a Gateway to Intercultural Understanding I would go with fiction or fictional literature
Kirsten, Thanks for consulting your husband. Indeed he made a point - novel could be misleading. Ramey, Thanks for letting me/us know your thoughts. Verständnis is understanding as to know the reasons why cultural phenomena exist. The definition in this paper is understanding=knowing the reasons
"So is reading fiction the method for understanding or is the content of fiction the gateway to intercultural understand?" actually it is both. The thesis contains psychological research as to what happens to the reader while reading and it contains a content analysis as to what is transported in an (example) novel.
I know that fiction is used quite often in English papers - in German "Romane" ist used. Of course it is not exactly the same. Actually I would prefer fiction, however the German title is the "master" here, so I would stick to novels. Is this ok? Or is fiction actually understood as synonym for novels (or does it contain more than novels)?
Ramey Rieger (X)
Germany
What does the author propound?
12:51 Jan 24, 2016
Is Verständnis, in this context intercultural UNDERSTANDING or intercultural AWARENESS? Does the author examine how we become aware of cultural differences by reading fictional literature, or how we attain a deeper understanding of the same? I ask because this difference would determine, for me, how I would translate the title. Does he/she start from zero understanding? Is the focus more on reading than on understanding? I translate theses quite often and they are usually for publication in trade journals, so getting the title precise is a major undertaking. So is reading fiction the method for understanding or is the content of fiction the gateway to intercultural understanding/awareness? - Reading fiction to deepen/attain/engender intercultural understanding
my husband just now said he thought 'novel reading' could be misinterpreted, and he went for your own suggestion of 'reading novels' or just 'reading' or 'novels' on their own.
Thanks for all your entries so far. The text focuses on both - on reading and what happens to the reader while reading and also on the content of the novels by asking if the content is appropriate to transport "the right thing" for intercultural understandig.
are best not tinkered with too much without knowing the entire article, IMO, so I'd go with 'intercultural understanding through novel reading' ('the reading of novels' doesn't really work well) or '...through novels', but then the emphasis in the text cannot be too much on the act of reading and should rather be on the novels themselves.
The role of novels in developing cultural understanding [with the idea that the novels are being read being implicit] Otherwise, I'd go with 'through' - maybe 'through the reading of novels' [thus turning reading into a noun]
It sounds more professional or sophisticated, somehow, and there are plenty of similar examples if you google the phrase "Intercultural Understanding through"