durch (here)

English translation: as a way to

10:42 Jan 24, 2016
German to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / prepositions
German term or phrase: durch (here)
Liebe Kollegen und Kolleginnen,

ich brauche mal Hilfe für ein kleines Wörtchen. Es geht um den Titel einer Masterarbeit, der ins Englische übersetzt werden muss.

Der Titel der Arbeit im Deutschen lautet: "Interkulturelles Verständnis *durch* Lesen von Romanen"

Ist es im Englischen
Intercultural Understanding *through* (or) *by* Reading Novels?

Danke im Voraus für Eure Hilfe.

Beste Grüße
Claudia
Claudia Weber
Germany
Local time: 00:43
English translation:as a way to
Explanation:
Reading novels as a way to intercultural understanding
https://www.google.co.uk/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1...

Personally, I would not use 'upstyle' for the title of a masters
(Reading Novels As a Way to Intercultural Understanding)

durch = through only in a spatial sense in English
e.g. the lion jumped through the hoop

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-24 13:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

Regional Forum "Dialogue as a Way to Understanding"
http://en.unesco.org/events/regional-forum-“dialogue-way-und...
(Sounds a bit better than Understanding through Dialogue")

Spectroscopy of high-Z ions as a way to understanding the nature of Cas A knots and intergalactic shocks
https://www.researchgate.net/publication/265247711_Spectrosc...
(Sounds better than "Understanding the nature of Cas A knots and intergalactic shocks through spectroscopy of high-Z ions")

Psychotropic medication as a way to understanding the connection between mind and brain
http://spch.uksw.edu.pl/index.php?option=com_content&view=ar...
(Sounds better than "Understanding the connection between mind and brain through psychotropic medication")

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-24 14:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Claudia
I see the question has developed since your original posting ("ich brauche mal Hilfe für ein kleines Wörtchen"). I would stick with 'novels' as the translation for 'Romane'. 'Fiction' would indeed be broadening it out beyond your role as a translator.
Selected response from:

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 23:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3as a way to
Lancashireman
4 +1through
Prajakta Hagwane
3Using novels to foster cross-cultural understanding
Michael Martin, MA


Discussion entries: 25





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
through


Explanation:
durch = through

I feel using durch= through in this case would not be incorrect.

In English we often use the term through reading instead of saying by reading



In a similar way you can say Intercultural Understanding through Reading Novels




Example sentence(s):
  • Eg: Improve your English through reading

    Reference: http://www.blairenglish.com/articles/general_articles/improv...
Prajakta Hagwane
India
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Fauble: Perfectly normal English, as googling "cultural understanding through reading" clearly shows.
4 hrs

agree  barbarameyer: http://www.npt.gov.uk/PDF/libraries_reader_dev_strategy.pdf : "Promote cultural understanding through reading." http://exchanges.state.gov/non-us/story/understanding-throug... :"Understanding Through First-Hand Experience
4 hrs

disagree  Ramey Rieger (X): I'm afraid I have to disagree here. It may be normal English, but the understanding does not come out on the other side of the book.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
durch
as a way to


Explanation:
Reading novels as a way to intercultural understanding
https://www.google.co.uk/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1...

Personally, I would not use 'upstyle' for the title of a masters
(Reading Novels As a Way to Intercultural Understanding)

durch = through only in a spatial sense in English
e.g. the lion jumped through the hoop

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-24 13:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

Regional Forum "Dialogue as a Way to Understanding"
http://en.unesco.org/events/regional-forum-“dialogue-way-und...
(Sounds a bit better than Understanding through Dialogue")

Spectroscopy of high-Z ions as a way to understanding the nature of Cas A knots and intergalactic shocks
https://www.researchgate.net/publication/265247711_Spectrosc...
(Sounds better than "Understanding the nature of Cas A knots and intergalactic shocks through spectroscopy of high-Z ions")

Psychotropic medication as a way to understanding the connection between mind and brain
http://spch.uksw.edu.pl/index.php?option=com_content&view=ar...
(Sounds better than "Understanding the connection between mind and brain through psychotropic medication")

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-24 14:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Claudia
I see the question has developed since your original posting ("ich brauche mal Hilfe für ein kleines Wörtchen"). I would stick with 'novels' as the translation for 'Romane'. 'Fiction' would indeed be broadening it out beyond your role as a translator.


Lancashireman
United Kingdom
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
5 hrs

agree  Wendy Streitparth
5 hrs

neutral  Michele Fauble: "durch = through only in a spatial sense in English"? /as a means to, as a result of - consult any good English dictionary.
6 hrs
  -> 1) spatial (through hoops); 2) temporal (through the ages); 3) causal (through negligence). But not here - unless the Masters candidate wants Denglisch. // A as a means to B = B as a result of A. So you agree with turning it round?

agree  Ramey Rieger (X): I would still prefer gateway, but what the heck, by way of/as a way to is the way to go.
18 hrs

neutral  Michael Martin, MA: "As a way" sounds a bit awkward when followed by a gerund instead of a verb.
1 day 2 hrs
  -> Understanding [noun] http://www.merriam-webster.com/dictionary/understanding
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Using novels to foster cross-cultural understanding


Explanation:
Makes for a good title, I think. It's usually best to include a verb.

Michael Martin, MA
United States
Local time: 18:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lancashireman: Using books to prop up rickety furniture // Lesen = reading
14 hrs
  -> If that’s the kind of comments you get from native speakers, it must not be what it’s cracked up to be…
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search