GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
06:44 Jan 24, 2016 |
|
French to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / film industry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 21:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +5 | distribution |
| ||
3 | broaden/extend the market |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
distribution Explanation: No, you can't use 'outreach' in this way — it refers to the idea of an organization, person, etc. that 'reaches out' — usually, to help people; of course, it has many different meanings and usages according to context, but basically I don't personally feel that a film can do much 'reaching out' — other than if it were, for example, raising people's awareness of some problem, issue, etc. However, I do not believe that 'deploiement' would have been used with that sense in FR. Without knowing more context — and preferably, what was going through the writer's mind! — it's a little difficult to know exactly what was intended by that particular lexical choice? I suspect it might simply mean 'reach a wider audience' — or perhaps 'address a wider range of audiences'; generally, with films, we talk about 'distribution', either in the literal sense of a business activity, or in the more general sense of 'getting out there to be seen by this or that audience'. On the face of it, this sounds just like marketing 'fluff' — 'we make films about subjects that are likely to interest a lot of people'; but there may be a deeper meaning, implying perhaps that the subjects covered will appeal to (say) broadcasters to show their documentary (or whatever) It's really pretty impossible to give a definitive answer without clearer indication of what the original intended meaning was. -------------------------------------------------- Note added at 35 minutes (2016-01-24 07:19:27 GMT) -------------------------------------------------- Good, that does make the intended meaning clearer! I don't believe we have a single, drop-in term in EN that would be equivalent here; I believe you have 2 solutions: 1) Stick with 'distribution' (massage the word order so the repetitions are not too ugly!) and accept a tiny loss of meaning or 2) Re-phrase it in the way we have bothe been seeking to do, with the idea of 'rolling out to a wider audience. etc.' — this would be the best solution IMHO, but will require greater application on your behalf, which I'm afraid is rather beyond the scope of the help that it is feasible to give here in the KudoZ terminology forum. -------------------------------------------------- Note added at 8 heures (2016-01-24 14:52:58 GMT) -------------------------------------------------- No, you can use 'expansion' in that way — we can't say 'to expand a film'! As others have also pointed ou,t I suspect it really means not 'get our film seen by more people', but rather 'make out films accessible / available to more dofferent groups of people' — as I say, it's virtually impossible to get any proper meaning out of this without knowing what they had in mind by 'possibilités' and just what it is about the subjects of their films that makes them believe this. -------------------------------------------------- Note added at 8 heures (2016-01-24 14:53:20 GMT) -------------------------------------------------- you CAN'T use expansion... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||