This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Slang / Lecture on life and death (and the achievement of ultimate happiness)
English term or phrase:third-rail poisoning
third-rail poisoning
Hello everyone! ¡Hola proZ.comlegas!
cause death: third-rail poisoning
third-rail poisoning: poisoning caused by ***third rail*** (a slang term for very strong alcohol).
This is part of a "humorous" forensic statement…
Any idea on how to say this in Spanish, keeping the slang register?
(I am doing my own research, but I throw this "fish" on the table, for any additional inspiration or good data on the matter…) (To begin with, I have not a clue why is it called "third" or "rail", nor what that has to do with the price of fish…) (Talking about fish… "causa de la muerte: envenenamiento por merluzón", where "merluzón" stands for "gran merluza" or "big situation where one got plastered" or "got sozzled" in a big way…)
Any ideas will be greatly appreciated.
Gracias por adelantado…
(Y que conste en acta que yo hace décadas que no pruebo el alcohol…, aunque no niego que me pillara alguna que otra cogorza en mis años mozos… ¡mmm! "cogorza"… "del latín vulgar "confortiare", celebrar un banquete fúnebre… how fitting! ;-)
Type of situation: informal lecture Country and dialect: European Spanish. (Iberian Peninsula...) (Welcome as well any "Universal Spanish" versions) Target audience: La crème de la crème de los españolitos de a pie... Context: After the funeral at the cementery, lowering the casket into the grave...
(At any rate, "always look at the bright side of life... and death" as the song goes...)
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2016-01-23 20:20:22 GMT) --------------------------------------------------
Hola John: ahora sí que tienes trabajo para elegir entre tantas buenas opciones. Combinando propuestas, me parece que "sobredosis fulminante de botellón/garrafón" podría funcionar.
Muchas gracias por todas las intervenciones, tanto en las respuestas como en la "discussion". Acabo eligiendo tu opción, porque lo de "fulminante" es lo que me parece que conecta mejor, aunque no haya una equivalencia super exacta... 4 KudoZ points were awarded for this answer
expresiones... Algunas no las había visto ni oído en mi vida, pero tienen sentido... La dificultad que encuentro es como encajarlas en contexto, donde se pone énfasis en la "sustancia" que causa la muerte, más que en el estado de embriaguez causado por la sustancia. "Muerte por sobredosis, y no de "agua de los floreros" precisamente... "inundación alcohólica"... mmm..., tal vez quieras incluir una respuesta. Obviamente, tengo que acabar con algo bastante conciso, pero en cualquier caso te agradezco todas las ideas. ¡Saludos!
Definitivamente lo del "garrafón" sí que es una expresión muy al uso... Aunque se me olvidó mencionar un detalle de contexto importante (la conferencia es de 1954!) Bueno, no sé si, "botellón" o "garrafón" se usarían entonces, aunque sí se usan y se entienden ahora... Mmm..., en cualquier caso es una opción a tener en cuenta. No sé si querrás incluir una respuesta como dices, "sobredosis de garrafón/botellón"... o lo que te parezca mejor, y a ver qué dicen los demás proZ.comlegas... ¡Saludos y buen finde!
Hola John, aquí les paso unas cuantas expresiones que ilustran el concepto en el español de Argentina. Algunas de ellas pueden llegar a ser neutras y si no lo son, al menos pueden servir para la tormenta de ideas. Sepan disculpar el vocabulario ya que algunas de ellas pueden resultar vulgares o soeces; pero, ¿qué puedo hacer? ¡Yo no las inventé! Cuando una persona se embriaga desmesuradamente en Argentina decimos: - que tiene un pedo descomunal - que se ha puesto hasta la pija / hasta las pelotas - que se ha bebido hasta el agua de los floreros - que está mamado / chupado / borracho - que está escabeado (chequear ortografía ya que no estoy seguro de cómo se deletrea) - que tiene un esbornia tremenda (chequear ortografía ya que no estoy seguro de cómo se deletrea) - que está dado vuelta - que destila alcohol - que si le acercas un cerillo se prende fuego - que está curado - (entre otras). Les mando saludos, y recuerden: hay dos maneras de evitar la resaca. Una es jamás beber, la segunda es tener una primera y única borrachera y mantenerla a lo largo de toda la vida jaja. Posiciones extremas por cierto, a fin de cuentas, quizás una pequeña resaca de tanto en tanto no mate a nadie.
Se me ocurre "sobredosis de (o envenenamiento por alcohol de) garrafón". Se utiliza mucho en España para diferenciar el alcohol bueno del adulterado. Sólo es una sugerencia. Saludos :)
Cause for death: third-rail poisoning -- Causa de la muerte: intoxicación por [exceso] de whisky de mala muerte... Bastante largo, pero sería la idea. "Envenenamiento por whisky del que te deja seco". No hay "whisky peleón" como el vino... (Como dicen algunos de nuestros amigos yucatecos "Lo busco, lo busco, pero no lo busco"...) (queriendo decir "no lo encuentro"...)
one way... There is this "Whiskey Railroad - Frankfort & Cincinnati RR", which gives me some kind of lead to follow and at least figure out how this slang came about...
(My goodness!) / Había pensado en "intoxicación etílica" o "envenamiento etílico", siendo "etílico" un término más o menos "culto" pero que puede usarse con cierta sorna o ironía... Aunque lo suyo sería un sinónimo de "whiskey", à la hobo, à la pordiosero. "Shock alcohólico" tal vez, o una variante. "Borrachera eléctrica o de alto voltaje" puede resultar gracioso, sin duda, pero no me parece que acabe de igualar el registro del original... Voy a investigar con "whiskey"... sobredosis de bourbon, o sobredosis de Johnny Walker... algo en esa línea...
Saludos John! Un "third rail" es un riel adicional a los dos normales por los que circula un tranvía y que llevan la carga eléctrica en vez de aquellos que la suministran con un cable aéreo. No me viene a la memoria un expresión en español que tenga que ver con esto y un envenenamiento por un alcohol fuerte. Por inferencia podría decir que se trata de un "shock alcohólico". ¿Qué te parece una "borrachera eléctrica o de alto voltaje"? jajaja.
Automatic update in 00:
Answers
11 hrs confidence:
intoxicación etílica aguda
Explanation: Creo que con la palabra "etílica" ya está claro que la borrachera no ha sido por beber cerveza, y además hace pensar en "alcohol etílico". Es difícil (al menos para mí) dar el matiz de jerga pero se puede conseguir en función del contexto. Si las frases antes y después de esta son jerga, esta frase tan seria chocará y se conseguirá el efecto deseado.
Asker: Muchas gracias por la opción y las observaciones. Mmm..., casi que la combinaría con la opción de Beatriz, "intoxicación etílica fulminante"..., aunque también valoro las aportaciones en la "discussion"... En cualquier caso, como digo, se agradece el "input". ¡Saludos y buen finde!
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2016-01-23 20:20:22 GMT) --------------------------------------------------
Hola John: ahora sí que tienes trabajo para elegir entre tantas buenas opciones. Combinando propuestas, me parece que "sobredosis fulminante de botellón/garrafón" podría funcionar.
Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 23:19 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 62
Grading comment
Muchas gracias por todas las intervenciones, tanto en las respuestas como en la "discussion". Acabo eligiendo tu opción, porque lo de "fulminante" es lo que me parece que conecta mejor, aunque no haya una equivalencia super exacta...
Notes to answerer
Asker: ¡Excelente opción, Beatriz! Muchas gracias. Seguramente la tendré que reducir (si acabo usando tu opción) a algo como "sobredosis alcohólica fulminante"... Lo de "fulminante" me gusta bastante... ;-) ¡Saludos y buen finde!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.