third-rail poisoning

Spanish translation: intoxicación fulminante de garrafón

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:third-rail poisoning
Spanish translation:intoxicación fulminante de garrafón
Entered by: JohnMcDove

03:33 Jan 23, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Slang / Lecture on life and death (and the achievement of ultimate happiness)
English term or phrase: third-rail poisoning
third-rail poisoning

Hello everyone! ¡Hola proZ.comlegas!

cause death: third-rail poisoning

third-rail poisoning:
poisoning caused by ***third rail*** (a slang term for very strong alcohol).

This is part of a "humorous" forensic statement…

Any idea on how to say this in Spanish, keeping the slang register?

(I am doing my own research, but I throw this "fish" on the table, for any additional inspiration or good data on the matter…) (To begin with, I have not a clue why is it called "third" or "rail", nor what that has to do with the price of fish…) (Talking about fish… "causa de la muerte: envenenamiento por merluzón", where "merluzón" stands for "gran merluza" or "big situation where one got plastered" or "got sozzled" in a big way…)

Any ideas will be greatly appreciated.

Gracias por adelantado…

(Y que conste en acta que yo hace décadas que no pruebo el alcohol…, aunque no niego que me pillara alguna que otra cogorza en mis años mozos… ¡mmm! "cogorza"… "del latín vulgar "confortiare", celebrar un banquete fúnebre… how fitting! ;-)

Type of situation: informal lecture
Country and dialect: European Spanish. (Iberian Peninsula...) (Welcome as well any "Universal Spanish" versions)
Target audience: La crème de la crème de los españolitos de a pie...
Context: After the funeral at the cementery, lowering the casket into the grave...

(At any rate, "always look at the bright side of life... and death" as the song goes...)
JohnMcDove
United States
Local time: 14:19
sobredosis fulminante de alcohol peleón
Explanation:
Sugerencia en clave de humor.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-01-23 20:20:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hola John: ahora sí que tienes trabajo para elegir entre tantas buenas opciones.
Combinando propuestas, me parece que "sobredosis fulminante de botellón/garrafón" podría funcionar.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 23:19
Grading comment
Muchas gracias por todas las intervenciones, tanto en las respuestas como en la "discussion". Acabo eligiendo tu opción, porque lo de "fulminante" es lo que me parece que conecta mejor, aunque no haya una equivalencia super exacta...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3intoxicación etílica aguda
Javier del Pino Romero
3intoxicación por whisky(?) matón
Kirsten Larsen (X)
3sobredosis fulminante de alcohol peleón
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 13





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intoxicación etílica aguda


Explanation:
Creo que con la palabra "etílica" ya está claro que la borrachera no ha sido por beber cerveza, y además hace pensar en "alcohol etílico". Es difícil (al menos para mí) dar el matiz de jerga pero se puede conseguir en función del contexto. Si las frases antes y después de esta son jerga, esta frase tan seria chocará y se conseguirá el efecto deseado.

Javier del Pino Romero
Belgium
Local time: 23:19
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la opción y las observaciones. Mmm..., casi que la combinaría con la opción de Beatriz, "intoxicación etílica fulminante"..., aunque también valoro las aportaciones en la "discussion"... En cualquier caso, como digo, se agradece el "input". ¡Saludos y buen finde!

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intoxicación por whisky(?) matón


Explanation:
..

Kirsten Larsen (X)
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: La verdad es que tiene su gracia... ;-) (Lo tengo difícil para elegir, pero es mejor que "estar en blanco"...) ¡Saludos y buen finde!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sobredosis fulminante de alcohol peleón


Explanation:
Sugerencia en clave de humor.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-01-23 20:20:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hola John: ahora sí que tienes trabajo para elegir entre tantas buenas opciones.
Combinando propuestas, me parece que "sobredosis fulminante de botellón/garrafón" podría funcionar.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 23:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62
Grading comment
Muchas gracias por todas las intervenciones, tanto en las respuestas como en la "discussion". Acabo eligiendo tu opción, porque lo de "fulminante" es lo que me parece que conecta mejor, aunque no haya una equivalencia super exacta...
Notes to answerer
Asker: ¡Excelente opción, Beatriz! Muchas gracias. Seguramente la tendré que reducir (si acabo usando tu opción) a algo como "sobredosis alcohólica fulminante"... Lo de "fulminante" me gusta bastante... ;-) ¡Saludos y buen finde!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search