22:03 Jan 22, 2016 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Spettacolo TV | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuseppe Nasti Italy Local time: 08:07 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
incenerire l'edificio con lo/uno sguardo Explanation: Anche secondo me non si tratta di una frase idiomatica. Propongo questa resa. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bruciare l'edificio / dar fuoco al palazzo con lo sguardo Explanation: Non sembra che si tratti di un'espressione idiomatica. Cosa voglia dire effettivamente puoi capirlo meglio dal contesto. Ho trovato solo questo link, che sembra sia correlato al gioco di cui parli: dovrebbe essere una specie di gara televisiva USA per "drag queen". :-)) https://www.reddit.com/r/rupaulsdragrace/comments/3crilq/wha... -------------------------------------------------- Note added at 30 min (2016-01-22 22:34:47 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Giuseppe. Qui è tutto talmente enigmatico che davvero non mi sentirei di fare affermazioni perentorie. Diciamo che potresti avere hai ragione tu, anche se la mia prima impressione era stata quella dello sguardo. :-) -------------------------------------------------- Note added at 34 min (2016-01-22 22:38:14 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "potresti avere ragione tu". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
infiammere il pubblico / la sala / lo studio con il look Explanation: Credo che la strada giusta per interpretare questa frase sia quella suggerita da te medesimo nella discussione. Propongo questa resa, magari parafrasando in qualcosa tipo "E' fondamentale che il mio look infiammi il pubblico in sala". Credo che la resa finale dipenda dalla frequenza con cui il personaggio "burn the building with the look". Se è una cosa abituale (cioè partecipa spesso allo show e cerca sempre di raggiungere questo effetto), la mia soluzione mi sembra OK. Se invece si tratta di un'occasione soltanto, forse bisognerebbe cambiare in qualcosa di più forte, come "Voglio che il mio look faccia esplodere il pubblico in sala" (come a dire: è la mia unica occasione e non voglio lasciare nulla di intentato). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.