burn the building with the look

Italian translation: infiammere il pubblico / la sala / lo studio con il look

22:03 Jan 22, 2016
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Spettacolo TV
English term or phrase: burn the building with the look
It's imperative for me to burn the building with the look.

Suppongo sia qualcosa di idiomatico ma non sono riuscito a trovare nulla che andasse bene.
Parla uno dei concorrenti che dovrà affrontare una prova per la puntata dello show.

Cosa diavolo deve fare con il suo look? Forse vincere ad ogni costo?

Grazie.
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:07
Italian translation:infiammere il pubblico / la sala / lo studio con il look
Explanation:
Credo che la strada giusta per interpretare questa frase sia quella suggerita da te medesimo nella discussione.

Propongo questa resa, magari parafrasando in qualcosa tipo "E' fondamentale che il mio look infiammi il pubblico in sala".

Credo che la resa finale dipenda dalla frequenza con cui il personaggio "burn the building with the look". Se è una cosa abituale (cioè partecipa spesso allo show e cerca sempre di raggiungere questo effetto), la mia soluzione mi sembra OK. Se invece si tratta di un'occasione soltanto, forse bisognerebbe cambiare in qualcosa di più forte, come "Voglio che il mio look faccia esplodere il pubblico in sala" (come a dire: è la mia unica occasione e non voglio lasciare nulla di intentato).
Selected response from:

Giuseppe Nasti
Italy
Local time: 08:07
Grading comment
Grazie :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1incenerire l'edificio con lo/uno sguardo
Francesco Badolato
4bruciare l'edificio / dar fuoco al palazzo con lo sguardo
Gaetano Silvestri Campagnano
3infiammere il pubblico / la sala / lo studio con il look
Giuseppe Nasti


Discussion entries: 7





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
incenerire l'edificio con lo/uno sguardo


Explanation:
Anche secondo me non si tratta di una frase idiomatica.
Propongo questa resa.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 08:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: Grazie anche a te. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vienna P.
18 hrs
  -> Grazie Vienna
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bruciare l'edificio / dar fuoco al palazzo con lo sguardo


Explanation:
Non sembra che si tratti di un'espressione idiomatica. Cosa voglia dire effettivamente puoi capirlo meglio dal contesto.

Ho trovato solo questo link, che sembra sia correlato al gioco di cui parli: dovrebbe essere una specie di gara televisiva USA per "drag queen". :-))

https://www.reddit.com/r/rupaulsdragrace/comments/3crilq/wha...


--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2016-01-22 22:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Giuseppe. Qui è tutto talmente enigmatico che davvero non mi sentirei di fare affermazioni perentorie. Diciamo che potresti avere hai ragione tu, anche se la mia prima impressione era stata quella dello sguardo. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2016-01-22 22:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "potresti avere ragione tu".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 65
Notes to answerer
Asker: Grazie, se non è idiomatico è più facile da aggiustare, certo con battute tutte staccate da un contesto più ampio, altro che neuro, dritto al Creatore si va. :((

Asker: Credo qui LOOK sia più l'abbigliamento e l'acconciatura, cioè come ormai diciamo anche noi, cosa ne dici?

Asker: Vedrò, magari più avanti ci sarà un'illuminazione. Grazie.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
infiammere il pubblico / la sala / lo studio con il look


Explanation:
Credo che la strada giusta per interpretare questa frase sia quella suggerita da te medesimo nella discussione.

Propongo questa resa, magari parafrasando in qualcosa tipo "E' fondamentale che il mio look infiammi il pubblico in sala".

Credo che la resa finale dipenda dalla frequenza con cui il personaggio "burn the building with the look". Se è una cosa abituale (cioè partecipa spesso allo show e cerca sempre di raggiungere questo effetto), la mia soluzione mi sembra OK. Se invece si tratta di un'occasione soltanto, forse bisognerebbe cambiare in qualcosa di più forte, come "Voglio che il mio look faccia esplodere il pubblico in sala" (come a dire: è la mia unica occasione e non voglio lasciare nulla di intentato).

Giuseppe Nasti
Italy
Local time: 08:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie :)
Notes to answerer
Asker: Grazie, credo riferito allo studio televisivo (e giuria inclusa) sia meglio.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search