chef des présentes

English translation: under this lease

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chef des présentes
English translation:under this lease
Entered by: Jürgen Lakhal De Muynck

16:27 Jan 22, 2016
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / commercial lease
French term or phrase: chef des présentes
9) Sous-location
Le Preneur ne pourra sous-louer totalement ou partiellement, ses locaux sans le consentement exprès et par écrit du Bailleur.

II est précisé qu'à titre exceptionnel, le principe de sous location à toute société dans laquelle le Preneur posséderait plus de 30% des parts est ores et déjà accepté par le Bailleur et à la condition express de respecter les conditions ci-dessous

En tout état de cause, en cas de sous-location autorisée, le Preneur demeurera seul redevable du paiement de l'intégralité du loyer à l'égard du Bailleur et seul responsable de l'exécution des charges et conditions du présent bail, le sous-bail éventuel n’ayant sa pleine validité que dans le cadre des droits détenus par le Preneur du chef des présentes.

Thanks a lot :-)
Jürgen Lakhal De Muynck
Spain
Local time: 02:43
under this lease
Explanation:
We've had quite a few questions about "du chef de" and "les présentes", but never the two together.
"Du chef de" means "under" or "in accordance with".
"Les présentes" is "this document".
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7under this lease
philgoddard
4 +1pursuant hereto
Adrian MM. (X)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
under this lease


Explanation:
We've had quite a few questions about "du chef de" and "les présentes", but never the two together.
"Du chef de" means "under" or "in accordance with".
"Les présentes" is "this document".


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commerc...
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/6749...
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 317
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ed Ashley
1 min

agree  Marie_D
2 mins

agree  Chakib Roula
2 mins

agree  Sandra & Kenneth Grossman: hereunder
4 mins

agree  B D Finch: Even "by virtue of this lease".
11 mins

agree  Yvonne Gallagher
9 hrs

agree  AllegroTrans
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
du chef des présentes
pursuant hereto


Explanation:
This is one way it would be properly drafted in legal English, namely 'these presents' would be left unspecified as an agreement, contract or (under-) lease.



    Reference: http://dictionary.reverso.net/english-definition/pursuant%20...
Adrian MM. (X)
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: this is also perfectly workable, as is "hereunder"
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search