11:45 Jan 22, 2016 |
|
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | have signed up more than 1.5 Gbps of customer bandwidth on the infrastructure |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
have signed up more than 1.5 Gbps of customer bandwidth on the infrastructure Explanation: Les clients souscrivent à différents niveaux de service (contrats) dont les prix varient en fonction de la bande passante qu'ils obtiennent en échange. L'unité de mesure révélatrice pour l'entreprise qui vends ces contrats est la bande passante globale vendue, car un gros client souscrivant à un niveau de service élevé peut être équivalent à 10 ou 50 petits clients souscrivant à des niveaux de service plus faible. D'ou le nombre de "Gbps souscrits", et la traduction de "traffic" par "customer bandwidth" pour plus de clarté. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2016-01-22 18:36:14 GMT) -------------------------------------------------- Quelques fautes d'orthographes se sont glissées dans mon explication ci-dessus, rédigée à la hâte. Erratum : "l'entreprise qui vend" and "des niveaux de service plus faibles". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.