GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:59 Jan 21, 2016 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Regulation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Close Local time: 22:48 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
sell (olive oil) on a retail level Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legally sell (olive oil) by retail Explanation: οι λέξεις "στο στάδιο" μάλλον είναι εκ περισσού, αν και για να είναι πιο ακριβής η μετάφραση θα ίσως θα έπρεπε να είναι "legally sell (olive oil) at the stage of retail" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
who legally make olive oil available at the retail stage Explanation: See: https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="make olive oil avail... and https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="at the retail stage" -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2016-01-21 14:23:07 GMT) -------------------------------------------------- Alternatively, you could say, “who legally supply at the retail stage” See: https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="supply at the retail... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-01-21 15:44:31 GMT) -------------------------------------------------- I am sorry, I wasn’t thinking clearly earlier. Since the words “olive oil” are not actually mentioned in your group of words but since they refer to it, you should write, “who legally make it available at the retail stage”, or write, "who legally supply at the retail stage". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-01-21 16:24:42 GMT) -------------------------------------------------- I don't think it is incorrect to write, "who legally make olive oil available at the retail stage", especially if it is mentioned later in the sentence, so choose from either alternative. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-01-21 17:30:35 GMT) -------------------------------------------------- Regarding your second question, please note that I had provided my original answer based on the precise question that you had asked. But, you are correct, this sentence is better translated in the way that you now suggest, so either write, "who legally make branded standardised extra virgin olive oil available at the retail stage" - and then the parenthesis, or write, “who legally supply branded standardised extra virgin olive oil at the retail stage" - and then the parenthesis. But be careful how you spell ‘virgin’! (I apologise for the delay in responding, I had shut my PC down and noticed your second note on my mobile). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Authorise(Virgin) Olive Oil retailers Explanation: Short and to the point!!! Authorised= Acredited by the Producers etc. Retailers= encapsulates merchants who sell directly to the public. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2016-01-22 00:40:55 GMT) -------------------------------------------------- TYP. AUTHORIZED |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
who are lawfully engaged in the retail sale to (consumers etc) of (olive oil etc) Explanation: Για να πω κι εγώ μια γνώμη. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.