la primera novela negra genuina de los Estados Unidos

English translation: the first truly American crime novel

11:19 Jan 21, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: la primera novela negra genuina de los Estados Unidos
¿sería correcto traducir "la primera novela negra genuina de los Estados Unidos" por "the first crime fiction genuine of the United States/genuinely American"?
El contexto es el siguiente: The US reaction to the cozy conventionality of British murder mysteries was the hardboiled detective novel. The first crime fiction genuinely American, that brought a new tone of earthly realism to the field of detective literature.
Gracias
Un saludo
rosevelvet
Spain
Local time: 17:01
English translation:the first truly American crime novel
Explanation:
La expresión "novela negra" (en inglés "noir fiction" o "crime novel") surge en Francia para designar una serie de novelas pertenecientes al subgénero relacionado con la novela policíaca. Por eso creo que "genuina" se refiere al hecho de que refleja la realidad de EEUU a comienzos de los años veinte, y cuyos sus autores tratan de reflejar el mundo del gansterismo y de la criminalidad organizada, producto de la violencia y corrupción de la sociedad capitalista de esa época
Selected response from:

Laura Rodriguez
Local time: 12:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3the first truly American crime novel
Laura Rodriguez
4 +2America's first real noir novel
Robert Carter
4 +1America´s first genuine crime fiction
Faye Stewart (Hathaway Green Ltd.) (X)
4the first real crime novel of the United States
Martijn Naarding


Discussion entries: 13





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the first real crime novel of the United States


Explanation:
También podrías optar por "roman noir genre", depends a bit on the audience.


    Reference: http://www.basqueliterature.com/en/Katalogoak/egileak/cano
Martijn Naarding
Spain
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
the first truly American crime novel


Explanation:
La expresión "novela negra" (en inglés "noir fiction" o "crime novel") surge en Francia para designar una serie de novelas pertenecientes al subgénero relacionado con la novela policíaca. Por eso creo que "genuina" se refiere al hecho de que refleja la realidad de EEUU a comienzos de los años veinte, y cuyos sus autores tratan de reflejar el mundo del gansterismo y de la criminalidad organizada, producto de la violencia y corrupción de la sociedad capitalista de esa época

Laura Rodriguez
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Forstag
13 mins

agree  Wendy Streitparth
42 mins

neutral  ormiston: surely 'genuina' qualifies the genre rather than the fact it's American
2 hrs

agree  neilmac: Best in show so far IMHO...
4 hrs

neutral  philgoddard: No, it's a particular type of crime fiction - see my reference in the discussion entries. As you yourself say, it's a "subgénero".
6 hrs

neutral  Charles Davis: Ormiston's point is important; it doesn't mean "genuinely American" but "genuine crime novel" (or whatever novela negra is going to be).
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
America's first real noir novel


Explanation:
I imagine it refers to the "noir" genre, which also relates to the cinema genre of "film noir".

Noir fiction
The term originates from the stories describing the atmosphere during the Prohibition-period in America that were written by hardboiled writers in the early 1940s, that were adapted for screen in Film noir by the Austro-German film-making emigrants in Hollywood who fled the similarly corrupt system in Europe which allowed for the Nazi movement to gain power...

American Noir
W. R. Burnett, part of the first wave of hardboiled writers along with Hammett and Cain, wrote in a style that split the difference, often featuring heroic gangsters as his leads.


https://en.wikipedia.org/wiki/Noir_fiction

Robert Carter
Mexico
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 178

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
3 hrs
  -> Thanks, Phil.

agree  Thomas Walker: I think your answer is closer, Robert. There are some fine distinctions here that might easily get lost, otherwise.
2 days 4 hrs
  -> Thank you, Tom, that's my view too.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
America´s first genuine crime fiction


Explanation:
Assuming the context provided is the actual translation, use of the term ´novel´ would be misleading, appearing to refer to a single book as opposed to a genre.

Faye Stewart (Hathaway Green Ltd.) (X)
United Kingdom
Local time: 16:01
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karen Vincent-Jones (X)
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search