This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
la primera novela negra genuina de los Estados Unidos
English translation: the first truly American crime novel
11:19 Jan 21, 2016
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy
Spanish term or phrase:la primera novela negra genuina de los Estados Unidos
¿sería correcto traducir "la primera novela negra genuina de los Estados Unidos" por "the first crime fiction genuine of the United States/genuinely American"? El contexto es el siguiente: The US reaction to the cozy conventionality of British murder mysteries was the hardboiled detective novel. The first crime fiction genuinely American, that brought a new tone of earthly realism to the field of detective literature. Gracias Un saludo
Explanation: La expresión "novela negra" (en inglés "noir fiction" o "crime novel") surge en Francia para designar una serie de novelas pertenecientes al subgénero relacionado con la novela policíaca. Por eso creo que "genuina" se refiere al hecho de que refleja la realidad de EEUU a comienzos de los años veinte, y cuyos sus autores tratan de reflejar el mundo del gansterismo y de la criminalidad organizada, producto de la violencia y corrupción de la sociedad capitalista de esa época
That's right, and then there are also the dime novels. In truth, I'd always lumped the hardboiled genre in with the noir genre, that is, I'd never heard of "hardboiled" as the name of a genre, but more of a description of the detectives in the noir genre. It wasn't until I'd looked it up that I saw there is a certain difference between the two types. In any case, there is a clear distinction between early crime fiction and the "noir" genre per se, and the asker's text does seem to be dealing with these distinctions and issues, so it might be worth bearing in mind.
Here's an interesting snippet from the Wikipedia entry on the history of crime fiction: Hard boiled American crime fiction writing A U.S. reaction, to the cozy conventionality of British murder mysteries, was the American hard-boiled school of crime writing (certain works in the field are also referred to as noir fiction). Writers like Dashiell Hammett (1894–1961), Raymond Chandler (1888–1959), Jonathan Latimer (1906–1983), Mickey Spillane (1918–2006), and many others decided on an altogether different, innovative approach to crime fiction. https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_crime_fiction
In principle you're right, but it seems pretty plain to me from the snippet quoted that negra and hardboiled are being used as synonyms here. I'm not sure crime novel will do, though. I would have thought the first genuine American crime novel (or at least crime fiction) was probably Poe's The Murders in the Rue Morgue (I've just checked and that was the earliest of his crime stories), which is surely not the kind of thing they're talking about.
Except, as far as I can tell, the "noir" genre is a twist on the "hardboiled" genre, in that the protagonist is no longer the detective, but an even more morally ambiguous character, such as a gangster or someone who is somehow suspect or has a darker past.
We may never know the actual context, but I agree with Robert that it doesn't just mean crime fiction. Wikipedia says: La novela negra (francés: noir) o hard-boiled es ... **un tipo de** novela policíaca en la que la resolución del misterio no es el objetivo principal y los argumentos son habitualmente muy violentos; la división entre buenos y malos de los personajes se difumina y la mayor parte de sus protagonistas son individuos derrotados y en decadencia en busca de la verdad o, cuando menos, algún atisbo de ella. http://es.wikipedia.org/wiki/Novela_negra
You are quite possibly right about that. Nevertheless, I don't believe "novela negra" refers to the generic term "crime novel", particularly given the "hardboiled" reference, which is another sub-genre of the crime novel (the so-called hardboiled detectives, such as Marlow, etc.).
Well actually, she doesn't give the previous sentence of the source text, only her translation. In any case, that's surely a question of style which the translator will have to sort out for herself. I was assuming that she wanted to understand the term "novela negra".
I'm not sure any of these answers works, because all involve the repetition of "novel" from the previous sentence, which is not good style. The asker has said "fiction", which may be a better solution. Things are also complicated by not having the Spanish context. And it's "earthy", not "earthly".
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence:
the first real crime novel of the United States
Explanation: También podrías optar por "roman noir genre", depends a bit on the audience.
Explanation: La expresión "novela negra" (en inglés "noir fiction" o "crime novel") surge en Francia para designar una serie de novelas pertenecientes al subgénero relacionado con la novela policíaca. Por eso creo que "genuina" se refiere al hecho de que refleja la realidad de EEUU a comienzos de los años veinte, y cuyos sus autores tratan de reflejar el mundo del gansterismo y de la criminalidad organizada, producto de la violencia y corrupción de la sociedad capitalista de esa época
Laura Rodriguez Local time: 12:01 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4