take it to church

Italian translation: Mettiamoci un po' di gospel / Aggiungiamo un tocco gospel

17:58 Jan 20, 2016
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Spettacolo TV
English term or phrase: take it to church
We will try to take it to church a little bit.

Una coppia di concorrenti ha appena scritto una canzone come una delle prove da superare e una giuria dovrà giudicare.

Un concorrente parlando della canzone dice questo.
Non ho la men che minima idea se non il letterale, ma cosa c'entra il "portarlo in chiesa"? Evidentemente è un'espressione idiomatica, ma cos'è?
Siamo in America, ....
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 04:20
Italian translation:Mettiamoci un po' di gospel / Aggiungiamo un tocco gospel
Explanation:
Ciao! Dato che siamo in America e si tratta di una canzone, il concorrente intende dire che vuole aggiungere degli elementi gospel alla canzone (ed e' probabile che intenda battiti di mani per tenere il tempo come fanno i cori gospel in chiesa). Leggi il commento sotto il video di youtube che ti metto nei link, il musicista parla di "[..]look at a piece of music and "take it to church" or "gospel-ize" it?"
Selected response from:

Giulia Gasperoni
South Africa
Local time: 04:20
Grading comment
Grazie. :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Mettiamoci un po' di gospel / Aggiungiamo un tocco gospel
Giulia Gasperoni
4 +2sconfiggerlo/dargli una lezione
giuseppe coroniti
Summary of reference entries provided
Come diceva Giulia...
Mirko Mainardi

Discussion entries: 6





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sconfiggerlo/dargli una lezione


Explanation:
http://it.urbandictionary.com/define.php?term=take you to ch...

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20111106201136A...

giuseppe coroniti
Italy
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Grazie :)))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh
2 hrs

agree  Caterina Passari: Io direi : "dargli una lezione"
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Mettiamoci un po' di gospel / Aggiungiamo un tocco gospel


Explanation:
Ciao! Dato che siamo in America e si tratta di una canzone, il concorrente intende dire che vuole aggiungere degli elementi gospel alla canzone (ed e' probabile che intenda battiti di mani per tenere il tempo come fanno i cori gospel in chiesa). Leggi il commento sotto il video di youtube che ti metto nei link, il musicista parla di "[..]look at a piece of music and "take it to church" or "gospel-ize" it?"


    https://www.youtube.com/watch?v=Ribnpn-ezYA
Giulia Gasperoni
South Africa
Local time: 04:20
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie. :))
Notes to answerer
Asker: Ah, ecco, perfetto. Certo si intende il brano, essendoci un IT. Grazie infinite.

Asker: Il revisore non ha cambiato nulla e quindi come hai suggerito è andato molto bene, grazie ancora.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: visto il contesto...;)
26 mins

agree  Mirko Mainardi: Concordo. Come da riferimento sotto.
2 hrs

agree  Francesco Badolato
3 hrs

agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Bastava considerare fin dall'inizio che il complemento oggetto è "it", cioè la canzone, e non certo una persona. Già questo avrebbe escluso a priori, per la frase in questione, il significato metaforico proposto in precedenza.
5 hrs

agree  Lisa Jane: More likely!
11 hrs

agree  Barbara Caria
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Come diceva Giulia...

Reference information:
"And then the line, "Your own personal Jesus" – I want to call it an unconditional love song. Everybody asks, "What's it mean to you?" It's an unconditional love song. To say to someone, "I will be your own personal Jesus," or "I've got my own personal Jesus" – I sing it both ways, meaning it's not a give-and-take relationship, it's a give-give relationship. You're both each other's personal Jesus. Commitment. One hundred percent unconditional love is what that song means to me, and that's deep. And it's got a dark little blasphemy to it. But that's why I try to take it to church, man. I went out and got gospel singers from the East Bay to sing those parts, because I wanted to take this thing to church to make it almost more religious. When you sing "Jesus," that's a powerful word. And I'm not even religious. I felt a little uncomfortable there. I felt like it was blasphemy. It's a bit weird." - http://www.rollingstone.com/music/news/q-a-sammy-hagar-on-ne...
Follow us: @rollingstone on Twitter | RollingStone on Facebook"

Mirko Mainardi
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 160
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search