This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tb. encontrei isto: O conceito de direcção efectiva tem na sua origem o intuito de ultrapassar o carácter formal quer da “sede”, quer da “jurisdição de constituição”, permitindo contornar o problema das sedes fictícias e das sociedades de domicílio mas a verdade é que na sua determinação em concreto tem sido frequente a utilização de critérios formais, precisamente pela dificuldade de localizar espacialmente factos tão imateriais como a tomada de “decisões estratégicas”. In "Comércio electrónico on-line e direcção efectiva" Por José Carlos Lopes (TOC nº 8637, docente no Departamento de Economia e Gestão da Escola Superior de Tecnologia e Gestão do Instituto Politécnico de Bragança) Nina Aguiar (docente do Departamento de Direito e Ciências Sociais da Escola Superior de Tecnologia e Gestão do Instituto Politécnico de Bragança)
Estamos acostumados a um significado específico para "domiciliada". No entanto, nada impede de usar essa palavra para referir-se à classificação de empresas usadas na Suíça, desde que em algum lugar do documento fique claro que "domiciliado", nesse documento, está sendo usado com esse significado em particular.
Depois de muito procurar vi que em Italiano também se chamam "società di domicilio" e em Espanhol "sociedades de domicilio o residencia". Aqui ficam as pistas todas que consegui encontrar...
Não é uma filial. A empresa é constituída e sediada na Suíça (para beneficiar de um regime fiscal privilegiado), mas exerce a sua atividade noutro (s) país(es)...
Andei às voltas e não encontrei nada consagrado ou fiável (o que me surpreende...). Talvez optasse por empresa constituída sob o estatuto de domiciliação de sociedades na Suíça ou simplesmente por empresa ou sociedade offshore (já que são muito semelhantes)... Em Inglês também são chamadas de "mailbox companies". P.S. Eu não sei alemão, mas se alguma das colegas souber, elas chamam-se "Sitzgesellschaften"
Embora tenha encontrado na Net a expressão traduzida por "companhia domiciliada", estranho a tradução porque todas as empresas têm de estar domiciliadas em algum lado (até as que operam apenas via Internet) e este é um caso específico da Suíça que autoriza a domiciliação de empresas sem atividades nem instalações físicas no país (à semelhança dos chamados paraísos fiscais e das zonas francas)...
Domiciliary Companies are Stock Corporations that are both foreign-controlled and managed from abroad, have a registered office in Switzerland (i.e. at a lawyer's premises) but have neither a physical presence nor staff in Switzerland. They must carry out most if not all of their business abroad and receive only foreign source income . The use of domiciliary companies can result in savings in corporate income tax levied on income and capital gains and net worth tax. http://www.lowtax.net/information/switzerland/switzerland-do...
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +2
domiciliary company
empresa domiciliada
Explanation: sugestão
Manuela Domingues Portugal Local time: 02:12 Works in field Native speaker of: French, Portuguese PRO pts in category: 4