holding the skin at a non-flexible length

Portuguese translation: mantendo a pele esticada a ponto de perder sua flexibilidade

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:holding the skin at a non-flexible length
Portuguese translation:mantendo a pele esticada a ponto de perder sua flexibilidade
Entered by: Mario Freitas

21:22 Jan 18, 2016
English to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Cirurgia estética
English term or phrase: holding the skin at a non-flexible length
Olá a todos.

Estou com dúvida quanto à tradução de "holding the skin at a non-flexible length" na seguinte frase:

Eventually this connective tissue contracts and hardens (sclerosis) ***holding the skin at a non-flexible length***, while the surrounding tissue continues to expand with weight, or water gain.

Contexto: descrição sobre como se forma a celulite.

Obrigada!
Catarina Lopes
Portugal
Local time: 16:33
mantendo a pela esticada a tal ponto de perder sua flexibilidade
Explanation:
Sugestão
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 12:33
Grading comment
Obrigada, Mario!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mantendo a pele sem flexibilidade
Maurice Lisbona
3mantendo a pela esticada a tal ponto de perder sua flexibilidade
Mario Freitas


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mantendo a pele sem flexibilidade


Explanation:
sug. o tecido conectivo se contrai e endurece fazendo com que a pele fique retraida e sem flexibilidade nao permitindo extensão desta.


Maurice Lisbona
United States
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Maurice!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mantendo a pela esticada a tal ponto de perder sua flexibilidade


Explanation:
Sugestão

Mario Freitas
Brazil
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 364
Grading comment
Obrigada, Mario!
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Mario!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search