en sous périoste à la face antérieure

English translation: beneath the periosteum of the anterior surface

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: en sous périoste à la face antérieure
English translation:beneath the periosteum of the anterior surface
Entered by: Lara Barnett

21:57 Jan 17, 2016
French to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Operative report on amputation
French term or phrase: en sous périoste à la face antérieure
I am aware that this is describing the scraping of the periosteum, but I am confused about the prepositions used here, "en sous" and "a la face", and how the whole action is being described.

"Le complexe muscule tendineux est rugine en sous perioste a la face anterieure des meta puis a la face inferieure des metatarsiens."
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 05:41
beneath the periosteum of the anterior side
Explanation:
The metatarsal bones were roughened underneath the periosteum. The only confusion here is the author's inconsistent use of anatomical descriptors. I take the "anterior" side of the metatarsals to be the dorsal side. Then to be consistent, he should have used "posterior" instead of "inferior". Alternatively, he could have used the term "superior" instead of "anterior". Personally, I would have use "dorsal" instead of "anterior" and "plantar" instead of "inferior".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-01-18 14:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

To asker: "Surface" works just fine.
Selected response from:

Michael Barnett
Local time: 01:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1beneath the periosteum of the anterior side
Michael Barnett


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
en sous perioste a la face anterieure
beneath the periosteum of the anterior side


Explanation:
The metatarsal bones were roughened underneath the periosteum. The only confusion here is the author's inconsistent use of anatomical descriptors. I take the "anterior" side of the metatarsals to be the dorsal side. Then to be consistent, he should have used "posterior" instead of "inferior". Alternatively, he could have used the term "superior" instead of "anterior". Personally, I would have use "dorsal" instead of "anterior" and "plantar" instead of "inferior".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-01-18 14:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

To asker: "Surface" works just fine.

Michael Barnett
Local time: 01:41
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 733
Notes to answerer
Asker: Thank you. At some earlier points of this (long-ish) translation I used "surface" for "face" (such as "posterior surface"), if I am consistent here and use this, would it work?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew
9 hrs
  -> Thanks Liz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search