This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / Code of Conduct
English term or phrase:compete aggressively
"At X, we compete aggressively to be a leader in our global market." "Na X, concorremos de forma agressiva para sermos líderes no nosso mercado global." É uma revisão. Os colegas acham que a tradução literal é a mais adequada. A frase não terá antes este sentido: "Na X, concorremos/competimos com o máximo rigor para sermos líderes no nosso mercado global." "De forma agressiva" dá a entender que é uma concorrência onde se passa por cima dos outros. O que pensam os colegas? Muito obrigada.
também há excepções ;) Não digo que não, o estilo cabe ao tradutor, embora muitos revisores mudem o texto para o seu estilo pessoal (não é o meu caso; estou bem ciente das regras de revisão).
Não queria ser "pegajosa" e não contesto os tradutores técnicos (economistas e gestores), mas o texto que estou a rever é jurídico; citam-se mais leis e regulamentações e práticas de boa conduta comerciais do que propriamente gíria económica. A minha "imbirração" é do ponto de vista de linguista e não de economista... e já vi muito economista a dizer asneira.
concorrência agressiva é resultado do uso da linguagem pelo setor de RH. É um uso mais denotativo que conotativo, no sentido de ser uma concorrência incansável, aguerrida, persistente, mais que de ser vigorosa, ríspida ou violenta.
Acho também que, nesse contexto, cabem tanto concorrer como competir. Acho competir mais idioma de tradução que de língua comum, mas também já é forma bastante corrente. Então, a depender do tipo de texto, uma variação vocabular pode até cair bem.
Penso que o tradutor, nem ele próprio, está a ser razoável. Para "compete", ora traduz com o verbo "concorrer", ora com o verbo "competir". Não há consistência nenhuma.
De facto, concorrência agressiva não é o resultado de qualquer tradução literal indevida ou ilegítima, mas sim o reflexo da linguagem usada por economistas e gestores. E o sentido é mesmo de agressividade e não de força ou rigor.
Continuo a não gostar muito da expressão e os jornais traduzem muito à letra o que vem de fora. Para mim, "concorrência agressiva" deve ser um sinónimo de "forte concorrência".
Eu traduziria assim: "Na X, competimos de modo agressivo para sermos líderes..." Se consultar "concorrência agressiva" no Google, verificará que se trata duma expressão corrente em Portugal, nomeadamente nos jornais. E é a expressão que se usa na gíria económica e de gestão. Se prefiro, neste caso, o verbo competir ao verbo concorrer é porque o sentido da frase é de se lutar por um objetivo,
como não sou a favor da violência, achei que esta "concorrência agressiva" pode ter outras conotações :) No fundo, o que se pretende dizer é que a empresa se esforça por alcançar uma posição de destaque no mercado e não promove a concorrência desleal.
Explanation: Bom, não sendo possível o sentido literal, eu acho que intensamente transmite bem a ideia, o sentido de envidar todos os esforços possíveis.
Rafael Sousa Brazlate Brazil Local time: 06:25 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 36
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.