exécution

English translation: Performance

10:25 Jan 8, 2016
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / description of tasks during a construction/building project
French term or phrase: exécution
This may be a tall order but do you have any suggestions for a catch-all term for "exécution" please, as the text I am doing is liberally sprinkled with the term. I have provisionally used "implementation" but I have to say I have serious doubts about the term.

Here are a sample of the contexts


phasage d’exécution
vérifier la coordination d’exécution menée par le pilote (site supervisor)

conformité de l’exécution vis à vis des codes de bonne pratique
l'exécution des ouvrages

conformité de l’exécution par rapport aux dossiers d’exécution,
l’importance de l’exécution de lots
jethro
English translation:Performance
Explanation:
...is the first word that springs to mind which might fit the examples you give; see what others think.
Selected response from:

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 19:56
Grading comment
Thanks everybody
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5execution
Tony M
3 +1Performance
Andrew Bramhall


Discussion entries: 9





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Performance


Explanation:
...is the first word that springs to mind which might fit the examples you give; see what others think.

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Thanks everybody

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Only fits in a few of the instances given; you can't 'perform' a 'structure', can you?
15 mins
  -> No, but the construction of a structure can be subject to performance;

neutral  Nikki Scott-Despaigne: "Performance" is often a good solution for "exécution" in legal contexts. In this instance, it may lead to ambiguity (performance of a structure and performance of its construction are not the same thing). Your own example cld be ambiguous in some cases.
1 hr
  -> Yes I agree; don't think there's a one size fits all here;

neutral  B D Finch: Only suitable for a limited number of instances.
2 hrs
  -> Thanks

agree  Chakib Roula: I personally lean for this answer.
3 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
execution


Explanation:
This is always a tricky one, since we use the term less liberally in FR!

We can talk about the 'execution of a contract', so in contexts like that, there is no problem.
We can also talk about 'the manner in which the work was executed', so that justifies using it in certain other instances.
To me, the biggest problem comes when the direct object is something concrete, since there in EN we would tend to use a verb specific to the type of object: erecting scaffolding / laying carpet / building a wall / fitting a window etc. etc. In those cases, you may have to vary the word you use accordingly.
As a general principle, I tend to avoid using a noun + of, which is a terribly FR construction, and use an expression involving a verb, where possible.

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutes (2016-01-08 10:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

It may help to think of 'exécution' as meaning 'the carrying-out' — obviosuly, we wouldn't actually say that in EN, but I find that looking at it in that way sometimes helps me find the best way around the problem; for example, in many situations where one might need to say 'the carrying-out of the...', I find that I could change that to 'carrying out the...'. Do you see what i'm getting at?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-01-08 11:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for my confusing typo above!

I MEANT to write: "...since we use the term less liberally than in FR!"

Tony M
France
Local time: 20:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1250

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: Take your point, and agree, more or less; 'execution' with a direct object usually only applies to prisoners on death row! However, I'd say the term is used less liberally in GB than in France, and disagree with you there; read your sentence again!!!!
13 mins
  -> Sorry, that's what I was trying to say, Oliver: it is frequently used in FR, less so in EN. And it does often take a direct object, but more usually a relatively abstract one, much more rarely a concrete one.

agree  Raoul COLIN (X)
23 mins
  -> Thanks, rcolin!

agree  Charles Davis: No problem with execution, which is applied much more widely than death sentences (obviously!), though less widely than in FR, as you say (or indeed SP).
39 mins
  -> Thanks, Charles!

agree  Nikki Scott-Despaigne: This is one solution. I see no reason not to use "implementation" either from time to time either.
1 hr
  -> Thanks, Nikki! It all depdns of course, on WHAT the direct object is, if any; intransitive uses usually require different handling.

neutral  B D Finch: I don't think that can be used as a catch-all, e.g. "dossiers d’exécution" should not be translated as "execution files"!
1 hr
  -> Thanks, B! I agree; but as I was at pains to point out, different solutions need to be used according to the specific context; I was only really seeking to suggest a strategy for handling each instance.

agree  mchd
5 hrs
  -> Merci, M-C ! Meilleurs vœux !

agree  Jean-Claude Gouin
7 hrs
  -> Merci, J-C ! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search