Le definizioni da dizionario parlano di "a book containing the names of people to be punished, blacklisted, etc"/"a book containing a blacklist
" (
http://www.thefreedictionary.com/black book -
http://www.merriam-webster.com/dictionary/black book), cioè, letteralmente, di "libro nero" (
http://www.oxforddictionaries.com/it/traduci/inglese-italian... -
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/B/bl... ) .
Sarebbe divertente se il senso del source fosse questo :-)
Comunque, per curiosità, mi chiedevo se fosse "normale" e comune usare "black book" con riferimento a una "agenda dei contatti" in inglese... In italiano dubito che faremmo lo tesso con "libro nero" o "lista nera"... "La donna nata nel segno del Leone ha una vita sociale molto intensa. Il suo libro nero è pieno di indirizzi e la sua agenda piena di impegni (presumibilmente legati proprio al libro nero... :-)".