coberturas afectadas

English translation: affected coverage / coverage affected

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:coberturas afectadas
English translation:affected coverage / coverage affected
Entered by: Ruth Ramsey

09:45 Jan 5, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Claims History Certificate
Spanish term or phrase: coberturas afectadas
Claims History Certificate (Canary Islands)

Should this be translated literally as "affected coverage" or is really just simply referring to "cover"?

I'm assuming that "Responsabilidad Civil" is "Public Liability Insurance", with one form being compulsory and the other voluntary.

Thanks very much in advance.


"Claves de coberturas afectadas

RCO: Responsabilidad Civil de Suscripción Obligatoria

RCV: Responsabilidad Civil Voluntaria

DV: Daños al Vehículo""
Ruth Ramsey
United Kingdom
Local time: 05:44
covereage affected OR affected coverage
Explanation:
If this relates to claims history, I tend to agree with your suggestion (or the alternative indicated above).
Selected response from:

Paul Stevens
Local time: 05:44
Grading comment
Thanks Paul. I decided to stick with the more literal translation in the end.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1covereage affected OR affected coverage
Paul Stevens
3Details of Cover
Andrew Sharp


Discussion entries: 2





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Details of Cover


Explanation:
Looking at my own insurance document I think this is simply the phrase you need in English

Andrew Sharp
United Kingdom
Local time: 05:44
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
covereage affected OR affected coverage


Explanation:
If this relates to claims history, I tend to agree with your suggestion (or the alternative indicated above).

Paul Stevens
Local time: 05:44
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 217
Grading comment
Thanks Paul. I decided to stick with the more literal translation in the end.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: If it perambulates like an anatid...
19 mins
  -> Thanks, Neil.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search