Metteur en image

English translation: TV / television director

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Metteur en image
English translation:TV / television director
Entered by: Fiona McBrearty

23:16 Jan 3, 2016
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: Metteur en image
In a film school prospectus:
Réalisateur télévision (MEI) :
• Metteur en image / Réalisateur TV

This is opposed to a:
Réalisateur cinéma (MES) :
• Metteur en scène / Réalisateur de fictions

Any ideas how I could render this difference?
Fiona McBrearty
Local time: 00:08
TV / television director
Explanation:
I'd say it was that simple, unless there are other factors you haven't told us about.

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2016-01-04 07:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oh dear, I suppose I'd better spell it out!

My suggestion is EITHER 'TV director' OR 'television director' — although the former would be more snappy, in practice I think the latter is probably mre frequently used in the profession.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2016-01-04 13:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

The production prcess is totally different between TV production (of the mutli-camera, usually studio or OB variety), which is often 'live' and film (or video) production, which is a more linear process and never live.

Directors for each of these production types require a quite different set of skills (though obviously also with a degree of overlap in ceratin areas).

I used to be a pretty good TV director (though I says it meself as shouldn't!) — but in all honesty, I have to say I wasn't so brilliant as a film-type director!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 00:08
Grading comment
Great, thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2TV / television director
Tony M
4 -1film director
Jennifer Levey


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
metteur en image
film director


Explanation:
The ST refers to "a film school prospectus". Most 'film schools' in fact train their students for both the cinema and TV, so they are being careful to differentiate properly between the conventional terms used in the cinema industry (which was first 'off the mark', historically speaking) and the TV industry (which has always lagged several decades behind, and has chosen different terminology).

In the movie world, a 'metteur en image' is a "film director". In the world of television one talks about "TV director". The function is basically the same, but ... each (industry) has its own jargon.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francois Boye
2 hrs

disagree  Marina Denogent: tv director (film director being the "réalisateur", or "metteur en scène")
5 hrs

disagree  Tony M: Asker's context makes it clear they are differentiating between the 2 quite different functions — I taught in an internationally -renowend Film School where we made exactly this distinction.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
metteur en image
TV / television director


Explanation:
I'd say it was that simple, unless there are other factors you haven't told us about.

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2016-01-04 07:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oh dear, I suppose I'd better spell it out!

My suggestion is EITHER 'TV director' OR 'television director' — although the former would be more snappy, in practice I think the latter is probably mre frequently used in the profession.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2016-01-04 13:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

The production prcess is totally different between TV production (of the mutli-camera, usually studio or OB variety), which is often 'live' and film (or video) production, which is a more linear process and never live.

Directors for each of these production types require a quite different set of skills (though obviously also with a degree of overlap in ceratin areas).

I used to be a pretty good TV director (though I says it meself as shouldn't!) — but in all honesty, I have to say I wasn't so brilliant as a film-type director!

Tony M
France
Local time: 00:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 402
Grading comment
Great, thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Levey: The oblique stroke falls between 'metteur ...' and 'realisateur ...', not between 'TV' and 'television'. Not a good start to the New Year, Tony; look on the bright side - things can only improve from now on... :)
1 hr
  -> I'm not sure what your query is, Robin? In FR, the 2 are clearly alternative terms for the same thing; my / simply indicated 2 options in translation.

agree  Marina Denogent
6 hrs
  -> Thanks, Marina!

agree  Terry Richards
10 hrs
  -> Thanks, Terry! Happy New Year!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search