This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian translation: ügyfelekkel kapcsolatot tartó csapat (illetve lást további alternatívákat alább)
21:39 Jan 3, 2016
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Szerződéses feltételek - irodai és adatközponti támogatási szolgáltatások Szállítási keretszerz�
English term or phrase:front-line
"The defective device will be replaced by a spare provided by Supplier, when the Cisco spare arrives to Company’s premises the front-line is going to request a maintenance window for a second operation. In this second operation Supplier’s technician will swap the NET’54 spare part to the original Cisco spare."
elsővonalbeli/előtérben dolgozó/vásárlókkal (közvetlenül) kapcsolatban álló/értékesítés frontvonalában álló/ügyfelekkel közvetlenül érintkező/ügyfelekkel közvetlen kapcsolatot tartó csapat
Nem, végül is igazad van, tényleg nem olyan „súlyos” pontosítás. Inkább csak arra gondoltam, hogy ha meg lehet oldani jól, frappánsan ilyen plusz infó bevitele nélkül is, akkor én valószínűleg azt választanám. Lehet persze, hogy ez csak ilyen védekező ösztön nálam: ha a végén kiderül, hogy mégsem a szállító, hanem a Mikulás front-line-járól van szó (csak ezt elfelejtették beleírni a forrásba), akkor én le vagyok védve, nem írtam hülyeséget. :-)
Fenntartva egyetértésemet a koncepcióddal, amit vázoltál, ebben az esetben nekem adódik a mondat értelmezéséből, hogy a szállító embere, mivel két fél, a szállító és az ügyfél kapcsolatáról van szó, és mivel az ügyfelet értesítik, csak a szállító lehet -- a Cisco azért záródik ki, mert ő nem vesz ebben részt, csak postára ad egy alkatrészt, de egyébként az ügyfélnek a Cisco is szállítója, szóval jelen esetben ezt nem érzem olyan pontosításnak, ami túlmegy a fordító hatáskörén, de azt is elfogadom, hogy ha szerinted meg ez már olyan. :)
Elsősorban Zsuzsanna és Gusztáv felvetéseire reagálva: szerintem fordítói túlpontosítás lenne azt írni, hogy a szállító embere (részlege, akárkije), mert ez nincs benne az eredetiben (nem the Supplier's front-line). Persze én is látom, hogy logikusan nem lehet más (nem az ügyfélé, nem a Ciscóé, marad a szállító), de én akkor sem írnám bele csak azért, mert nem tudok a front-line-ra jó megfelelőt, vagy azért, mert szerintem nem ez a szó a mondat lényege / nincs jelentősége. Ha az eredeti megfogalmazása bizonytalan, a fordító nem tehet bele saját hatáskörben pontosító információt.
mindenesetre itt egy további példa az ügyfélszolgálat további felbontására frontline-ra és backline-ra:
Az ügyfélszolgálatban a csoportos ösztönzés több szempontból is előnyös lehet. Pozitívan befolyásolhatja a frontline-ban és backline-ban dolgozók hatékony feladatmegosztását, és - amennyiben például csoportos értékesítési teljesítményekhez, vagy egyéb más forgalmi mutatóhoz kötik a teljesítmény alapú ösztönzést - a frontvonalbeliek együttműködését is.
Nekem is megfordult a fejemben, hogy egyszerűen az ügyfélszolgálatot vagy valamelyik szinonimáját is megemlítsem a lehetséges fordítások között, de úgy rémlett, hogy ez különbözik a frontline jelentésétől, mert az ügyfélszolgálatnál is lehetnek az ügyfelekkel kapcsolatot tartó (frontline) és háttértámogatást nyújtó (backline) munkatársak is. Találtam is most hirtelen egy ezt alátámasztó idézetet:
Az audit előfeltételeként az ügyfélszolgálat munkáját 3 hónapon keresztül vizsgálják 9 teljesítménymutató mentén mind frontline, mind pedig backline területen.
ügyfelekkel kapcsolatot tartó csapat (illetve lást további alternatívákat alább)
Explanation: Néhány további lehetőség:
elsővonalbeli/előtérben dolgozó/vásárlókkal (közvetlenül) kapcsolatban álló/értékesítés frontvonalában álló/ügyfelekkel közvetlenül érintkező/ügyfelekkel közvetlen kapcsolatot tartó csapat
András Veszelka Local time: 18:12 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 36