15:40 Jan 3, 2016 |
Spanish to English translations [PRO] Law (general) / documento legal mexicano | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 16:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | cash specified |
| ||
3 | moneis / amounts involved |
| ||
3 | cash assigned to or earmarked for |
|
cash specified Explanation: DRAE: Numerario: 3. Moneda acuñada, o dinero efectivo. "Cash or money specified in the cause of action." Presumably, it refers to the amount of (cash) money disputed or misappropriated. BTW, I'd translate "tenencia" as "possession"; tenure normally refers to possession of real property rather than personal property. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
moneis / amounts involved Explanation: That's how I'd put it Hth |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
numerario afecto a cash assigned to or earmarked for Explanation: Speculatively paid into court, so earmarked for the case. PS tenencia precaria = temporary or short-term holding. Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.