GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:05 Dec 30, 2015 |
French to English translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Hotel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 14:59 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
at that time without charm, Explanation: or then uncharming... in the sense it had no charm or character when it was discovered-until it was renovated by the new owners -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-12-30 09:45:38 GMT) -------------------------------------------------- then characterless! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
at the time devoid of any particular charm Explanation: I think this would be a mode natural and idiomatic way of expressin it in EN. Or if 'devoid of' doesn't fit the register, then simply 'lacking'. |
| |
Grading comment
| ||