Progettata su forma donna

French translation: Construite sur une forme respectant la morphologie du pied féminin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Progettata su forma donna
French translation:Construite sur une forme respectant la morphologie du pied féminin
Entered by: Alexandre Tissot

11:48 Dec 23, 2015
Italian to French translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Descriptions de vêtement
Italian term or phrase: Progettata su forma donna
Bonjour,

Je traduis des descriptions de vêtements de sports.

Ici, il est question d'une chaussure de running.

Existe-t-il plus adapté que "Conception sur forme femme." pour "Progettata su forma donna" ?

"Conception sur forme femme." figure dans les références mais la formule ne me convient pas.

J'ai comme l'impression que l'italien est une traduction de l'anglais.

Merci beaucoup.
Alexandre Tissot
Local time: 17:07
Construite sur une forme respectant la morphologie du pied féminin
Explanation:
A mon avis le mot "forma" correspond ici au mot technique dans le vocabulaire de fabrication de la chaussure (dans le sens de "last" en anglais). On utilise forme en français, et les profils sont évidemment très différents entre le pied masculin et le pied féminin
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 17:07
Grading comment
Merci, Agnes et passez de bonnes fêtes !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Construite sur une forme respectant la morphologie du pied féminin
Agnès Levillayer


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Construite sur une forme respectant la morphologie du pied féminin


Explanation:
A mon avis le mot "forma" correspond ici au mot technique dans le vocabulaire de fabrication de la chaussure (dans le sens de "last" en anglais). On utilise forme en français, et les profils sont évidemment très différents entre le pied masculin et le pied féminin

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 17:07
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 92
Grading comment
Merci, Agnes et passez de bonnes fêtes !
Notes to answerer
Asker: Merci, Agnès.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search