action en revendication

15:08 Dec 21, 2015
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Insolvenz
French term or phrase: action en revendication
Ich übersetze einige Artikel des frz. Code de Commerce über "Procédure de suavegarde" (Vorinsolvenzliches Sanierungsverfahren).
Eine Überschrift lautet dabei "actions en revendication et en restitution".
Nun bin ich mir nicht sicher, ob ich das im Deutschen mit "Aussonderungs- und Rückerstattungsklagen" oder "Herausgabe- und Rückerstattungsklagen" übersetzen soll.
In den einzelnen Artikeln unter dieser Überschrift steht dann z.B.:
"Peuvent être revendiquées les marchandises..."
"Peuvent être revendiqués les biens meubles..."
"Peuvent être revendiqués les effets de commerce..."
"La revendication en nature peut s'exercer..."

Zudem gibt es im Deutschen ach noch den Begriff "Vindikation"..
Welchen Begriff würdet Ihr verwenden und worin besteht der Unterschied?

Vielen lieben Dank!
Jutta Kirchner
Germany
Local time: 04:14



Discussion entries: 2





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search