иметь право vs. мочь

20:17 Dec 17, 2015
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Как переводить модальные глаголы?
Russian term or phrase: иметь право vs. мочь
К примеру, "юридический анекдот":

Истец: Имею ли я право...
Судья (обрывает, не дослушав): Да, имеете.
Истец: А могу ли я...
Судья (обрывает, не дослушав): Нет, не можете.

А более серьезно, во всех и всяческих юридических и других официальных текстах встречается (на русском):

имеют право/имели бы право // могут/могли бы // следует/следовало бы // надлежит/надлежало бы // должны, а также правомочны/правоспособны // уполномочены...

В чем разница (и стоит ли ее отражать)?
Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 13:37


Summary of answers provided
3reserves the right/entitled to/may
Mr_Grey_MSU


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reserves the right/entitled to/may


Explanation:
Вопрос непростой. В принципе, особой разницы нет, кто-то говорит, что чем короче, тем лучше, то есть may, кто-то не соглашается, говоря что у may есть оттенок того, что вероятность этого действия выше. См., например https://law.utexas.edu/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05...

ВАЖНО: правоспособен - это совсем другое. Термин означает, что лицо может иметь права и нести обязанности. Применительно к договору, это означает, что лицо (еще уточнение - при переводе на русский этот термин нужно использовать в отношении юр. лиц, исходя из того, что по российскому праву правоспособность человека ограничена быть не может) вообще может его заключить. Тут нужно использовать термины legally capable, capable of, able и т.д.


    https://law.utexas.edu/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05/may-vs-reserves-right-to.html
Mr_Grey_MSU
Russian Federation
Local time: 13:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search