20:17 Dec 17, 2015 |
|
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Как переводить модальные глаголы? | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | reserves the right/entitled to/may |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
reserves the right/entitled to/may Explanation: Вопрос непростой. В принципе, особой разницы нет, кто-то говорит, что чем короче, тем лучше, то есть may, кто-то не соглашается, говоря что у may есть оттенок того, что вероятность этого действия выше. См., например https://law.utexas.edu/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05... ВАЖНО: правоспособен - это совсем другое. Термин означает, что лицо может иметь права и нести обязанности. Применительно к договору, это означает, что лицо (еще уточнение - при переводе на русский этот термин нужно использовать в отношении юр. лиц, исходя из того, что по российскому праву правоспособность человека ограничена быть не может) вообще может его заключить. Тут нужно использовать термины legally capable, capable of, able и т.д. https://law.utexas.edu/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05/may-vs-reserves-right-to.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.