16:56 Dec 15, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Freelancer Assignments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Prem Garmat Spain Local time: 17:40 | ||||||
Grading comment
|
set-aside working capital: activo circulante reservado (spanish europe) Destinar capital circulante/de funcionamiento/activo/de trabajo Explanation: , ¿qué es el working capital? El working capital, también conocido como Fondo de Maniobra, Capital de Trabajo, Fondo de Rotación, Capital Circulante…, y así unos cuantos nombres más, es, desde un punto de vista contable, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
set-aside working capital: activo circulante reservado (spanish europe) Se ha recomendado no dedicar a esta nueva cuenta más del 10% de nuestro capital reservado al ahorro. Explanation: Mi traducción a la frase completa sería: It has been suggested that you should not bring more than 10% of your \"set aside non-working capital\" into this new account\" Se ha recomendado no dedicar a esta nueva cuenta más del 10% de nuestro capital reservado al ahorro. El "working capital" es el fondo de maniobra Fondo de maniobra = Activo Corriente Activo No Corriente. Cuando el fondo de maniobra es positivo es señal de que la liquidez de la empresa es correcta a corto plazo. En el contexto que explicas creo que es adecuada la traducción que te propongo. Un Abrazo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.