always provided that

German translation: immer vorausgesetzt, dass

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:always provided that
German translation:immer vorausgesetzt, dass
Entered by: Katja Schoone

13:46 Dec 10, 2015
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Lieferantenvertrag
English term or phrase: always provided that
Subject to the terms and conditions of this Agreement the Principle hereby appoints the Distributor as its distributor of the Products in the Territory and accordingly the Principle will not appoint any other distributor to sell the Products in the Territory and will not itself sell or otherwise supply Products to any person within the Territory provided always that the Principle will itself be entitled to sell or otherwise supply the Products in the Territory.

Das macht für mich wenig Sinn, weil es eigentlich heißt, der Auftraggeber macht es nicht, vorausgesetzt ,mdass er es darf ;-)

Hä?

Also, stört euch mal nicht an der falschen Schreibweise des Principals, das ist noch das kleinste Problem bei diesem AT.

Ich habe jetzt mal wie folgt interpretiert:

Gemäß den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrags ernennt der Auftraggeber hiermit den Lieferanten als seinen Lieferanten für die Produkte im Vertragsgebiet. Dementsprechend wird der Auftraggeber keinen anderen Lieferanten für den Verkauf der Produkte im Vertragsgebiet ernennen und wird weder selbst die Produkte verkaufen noch anderweitig an eine andere Person innerhalb des Vertragsgebiets liefern, es sei denn er ist dazu berechtigt die Produkte im Vertragsgebiet zu verkaufen oder anderweitig zu liefern.

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 01:58
immer vorausgesetzt, dass
Explanation:
Es geht darum, dass die vorher genannten Bestimmungen nur gelten, wenn derjenige, der im Vertrag wahrscheinlich zu Beginn als der konkrete "Prinzipal/Auftraggeber" definiert/eingetragen wird, auch tatsächlich als solcher auftreten darf, das heißt, wenn er das Recht, das er mit der Schließung des vorliegenden Vertrags an den "Lieferanten" vergibt, auch überhaupt besitzt.

Ansonsten ist die Übersetzung m. E. in Ordnung. Allenfalls noch ein Komma einfügen: am Ende: "... berechtigt, die Produkte ..."
Selected response from:

Dr. Tom Köller
Germany
Local time: 01:58
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5immer vorausgesetzt, dass
Dr. Tom Köller
3Versuch einer Entdröselung
Steffen Walter
2immer unter der Maßgabe, dass
Andrea Hauer


Discussion entries: 47





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
immer vorausgesetzt, dass


Explanation:
Es geht darum, dass die vorher genannten Bestimmungen nur gelten, wenn derjenige, der im Vertrag wahrscheinlich zu Beginn als der konkrete "Prinzipal/Auftraggeber" definiert/eingetragen wird, auch tatsächlich als solcher auftreten darf, das heißt, wenn er das Recht, das er mit der Schließung des vorliegenden Vertrags an den "Lieferanten" vergibt, auch überhaupt besitzt.

Ansonsten ist die Übersetzung m. E. in Ordnung. Allenfalls noch ein Komma einfügen: am Ende: "... berechtigt, die Produkte ..."

Dr. Tom Köller
Germany
Local time: 01:58
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Spitzmueller
1 min
  -> Dankeschön, Anne

agree  Renate Radziwill-Rall
7 mins
  -> Danke, Renate

agree  Regina Eichstaedter
9 mins
  -> Danke sehr, Regina

agree  Rolf Kern
3 hrs
  -> Vielen Dank noch, Rolf

agree  Albrecht Degering
4 hrs
  -> Auch Dir noch vielen Dank, Albrecht
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
immer unter der Maßgabe, dass


Explanation:

völlig aus dem Off geschossen und ohne dass ich eure diskussion oben im Entferntesten verfolgt hätte...

jedenfalls passt diese Formulierung bei mir oft gut rein dafür.

Vielleicht hilft's. Vielleicht nicht. Steine sind schon genug geworfen ;o))

Andrea Hauer
Germany
Local time: 01:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 131
Notes to answerer
Asker: Danke dir. Ich könnte mir vorstellen, dass es passt, aber ich halte mich jetzt an Steffens Formulierung, weil ich es so nachvollziehen kann und ich weiß, dass Steffen nichts schreibt, wovon er nicht überzeugt ist.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Versuch einer Entdröselung


Explanation:
Der mit "provided always that" eingeleitete Satzteil bezieht sich m. E. ausschließlich auf "... and will not itself sell or otherwise supply Products to any person within the Territory ..." (jedoch nicht auf die vorhergehenden Teile), aber das war ja wohl auch schon in der Diskussion Konsens.

Daraus ergibt sich folgender Vorschlag für das "Gesamtwerk":

Gemäß den Bestimmungen und Bedingungen des vorliegenden Vertrags ernennt [bestellt/bestimmt?] der Auftraggeber hiermit den Lieferanten/Distributor als seinen Lieferanten/Distributor für die Produkte im Vertragsgebiet. Dementsprechend wird der Auftraggeber keinen anderen Lieferanten/Distributor für den Verkauf der Produkte im Vertragsgebiet ernennen. Sofern der Auftraggeber selbst berechtigt ist, die Produkte im Vertragsgebiet zu verkaufen oder anderweitig zu liefern, wird er die Produkte an andere im Vertragsgebiet ansässige Personen weder verkaufen noch anderweitig liefern. [mit anderen Worten: sofern ihm dieses Recht zusteht, wird er darauf verzichten, es auszuüben]

Der "distributor" könnte auch noch als "Vertriebspartner" übersetzt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day49 mins (2015-12-11 14:36:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Überhaupt kein Problem!

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1152
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank. Das hat es mir endgültig verdeutlich. Die Punkte würde ich aber Tom geben, da ich nicht splitten kann und seine Antwort ja auch diese Argumentationsschiene fährt.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search