le liant

English translation: with

16:08 Dec 9, 2015
French to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: le liant
Hello,
In a report about the labour market for health workers in an African country

Toute personne dont la situation administrative est régie par un contrat individuel, accepté et signé par lui, le liant à l’administration ou à une structure hospitalière.
binding them?
Kévin Bacquet
France
Local time: 03:02
English translation:with
Explanation:
It literally means "attaching them to", and that is another acceptable translation. However, "with" is more concise: it means "a contract with the government or a hospital".
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3with
philgoddard
4 +1binding agreement/contract
Francis Marche
3 +1entering them into an obligation
Andrew Bramhall
4attaching it to
Daryo


Discussion entries: 4





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
with


Explanation:
It literally means "attaching them to", and that is another acceptable translation. However, "with" is more concise: it means "a contract with the government or a hospital".

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 175
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: Though I'd favour "attaching them to", as that specifies the effect of the contract.
5 hrs
  -> Yes, though I think it's more likely to be an example of French wordiness than a subtle legal distinction :-)

agree  AllegroTrans
6 hrs

agree  Verginia Ophof
7 hrs

disagree  Daryo: have you forgotten the joys of outsourcing/subcontracting? it says nowhere that the contract must be with the hospital, ONLY that this person will have "links" with the hospital, will work there ...
17 hrs
  -> Still handing out more disagrees than everyone else put together...

agree  chris collister: associating them with?
18 hrs
  -> Yes, that's another possibility.

disagree  Francis Marche: that would be "le rattachant à" in French. Lier = binding. Of course not, not in legal documents.
1 day 12 hrs
  -> Binding and attaching are the same thing in English.

agree  Odile Raymond: être lié par un contrat : typical phrase used to refer to a contractual relationship/the result of having entered into a contract with some party.
2 days 3 hrs
  -> Exactly. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
entering them into an obligation


Explanation:
Any person who has signed an individual contract entering them into an obligation with the government or a hospital.



Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Burgess: But "him" or "him/her" rather than "them"
34 mins
  -> Thanks

neutral  philgoddard: This is a tautology - if you sign a contract, you enter into an obligation.
1 hr
  -> Thanks- obligations can be both legal ( i.e contractual) and moral;

neutral  B D Finch: That could mean an obligation to supply widgets. "Le liant" indicates that it is an employment (or secondment) contract.
5 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attaching it to


Explanation:
or linking it to

the fact that someone is "lié à une institution" doesn't necessarily mean that that person has directly a contract with this institution;

it could be an "agency staff"/"locum doctor", having a contract with an agency but working for the hospital

it could also be someone on UN's payroll working for the local hospital or...

Definitions are usually worded to include all possible cases, and here there is no explicit mention that the contract must be with "l’administration ou à une structure hospitalière", only that it establishes "a link with ..."

Daryo
United Kingdom
Local time: 02:02
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: You should know the difference between "it" and "him/her".
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
binding agreement/contract


Explanation:
Reshuffle the sentence and make this verb and adjective to "individual contract" (e.g. a binding individual contract entered into /executed with the Administration, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-12-11 05:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

What "être lié par contrat" means :

Dans ce contexte, le repreneur doit être lié par contrat aux engagements qu'il a pris, et notamment à sa promesse de verser [...]

The investor must be contractually bound to his obligations, including his commitment to provide a contribution of DEM5
(http://eur-lex.europa.eu/ found in Linguee.fr)

Dans le cas où l'organisateur d'une épreuve est lié par contrat publicitaire à une marque de chronomètres, il ne peut imposer
If the organizer of an event is bound by an advertising contract to a specific brand of stopwatch, he cannot require the [...]

No notion of being "attached to" or "associated with" here.

Francis Marche
France
Local time: 03:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: All contracts are binding.
5 days
  -> Of course not. If so why would the COP21 (some delegations at least) insist on having a BINDING agreement.

agree  Germaine: C'est la forme "consacrée" qui revient d'ailleurs régulièrement dans les pages EN>FR. Je ne comprends pas que vous ayez à défendre cette position.
60 days
  -> Moi non plus, je ne comprends pas. Et je renonce à comprendre.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search