Flow-downs

Hungarian translation: előírt felelősségmegosztás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Flow-downs
Hungarian translation:előírt felelősségmegosztás
Entered by: JANOS SAMU

12:35 Dec 9, 2015
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Szállítási keretszerződés
English term or phrase: Flow-downs
Subcontractor Flow downs for U.S. Government Commercial Items Contracts
a szó ebben a hosszú kifejezésben, amit a terjedelme miatt nem mertem egy sorral feljebb beilleszteni.
A hosszú kifejezés egy alcím a 'Jogszabályoknak való megfelelés' részben.
A bekezdést is idemásolom:
"Where the goods and/or services being procured by Buyer from Supplier are in support of a U.S. Government end customer or an end customer funded in whole or part by the U.S. Government, the following additional terms in the “GE Power & Water Government Acquisition of Commercial Items Appendix” which are available at http://www.gesupplier.com/html/GEPolicies.htm shall apply to this Order. Supplier acknowledges it has reviewed such appendix and agrees to comply with such terms if applicable and Covenants that it has not been declared ineligible to contract with the U.S. Government or an end customer funded in whole or part by the U.S. Government."
előre is köszönöm.
Sarah Agoston
Hungary
Local time: 02:09
előírt felelősségmegosztás
Explanation:
Itt arról van szó, hogy bizonyos felelősséget, ami a fővállalkozóra vonatkozik az alvállalkozóra is át kell származtatni. Így történik a felelősség megosztása. Mivel kötelező, ezért lett előírt. Nem tartom helyesnek az angol kifejezés megtartását, mert noha a kifejezés új és még nem alakult ki általánosan elfogadott magyar kifejezés, valakinek el kell kezdeni, és nem kell arra várni, hogy majd más talál jobbat. Az angol kifejezést zárójelben meg lehet említeni a javasolt magyar után.
Tehát ezt javaslatom az alcím és az első mondat fordítására:

Előírt alvállakozói felelelősségmegosztás az Egyesült Államok kormányával kötött áruvásárlási szerződésekben
(Itt kihagynám a commercial szó külön fordítását, mert ha áru és ha megveszik, akkor az már kereskedelmi.)

Amikor a beszállítótól a vevő olyan árut és/vagy szolgáltatást vesz, amelynél a végfelhasználó az Egyesült Államok kormánya, vagy a végfelhasználó teljes egészében vagy részben az Egyesült Államok kormánya anyagi támogatását élvezi, és ezek az áruk és/vagy szolgáltatások az Egyesült Államok kormányának javát vagy ezen végfelhasználó javát szolgálják, a megrendelőnek még a “GE Power & Water Government Acquisition of Commercial Items Appendix” c. függelékében szereplő következő feltételeket is kell tartalmaznia. Ezek megtalálhatók a .... internetcímen.

Mivel a mondat nyakatekert, nyugodtan felbonthatod, szerkezetét módosíthatod. A lényeg, hogy jól érthető, de értelmileg pontos legyen.

Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 17:09
Grading comment
köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1előírt felelősségmegosztás
JANOS SAMU
4 +2állami beszerzési feltételek alvállalkozói szerződésekben való érvényesítése
Annamaria Amik
4 +1Alvállakozói felelősségvállalás
Zsuzsanna Voros
2ne fordítsd le
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
flow-downs
ne fordítsd le


Explanation:
Alvállalkozói flow-down záradékok az Egyesült Államok kormánya által beszerzett kereskedelmi áruk szerződéseiben
Ha a Vevő által a Szállítótól beszerzett áruk és / vagy szolgáltatásokat az Egyesült Államok kormányzati végfelhasználója támogatja vagy végfelhasználó részben vagy egészben az USA kormánya által finanszírozott, a jelen megrendelés során az alábbi, a "GE Power & Water kereskedelmi termékek kormányzati beszerzése - Függelék"-ben részletezett, a http://www.gesupplier.com/html/GEPolicies.htm linken elérhető kiegészítő feltételeket kell alkalmazni.
Szállító tudomásul veszi, hogy a fenti függelék tartalmát megismerte és vállalja, hogy ...blabla
(jujj, te szegény)

http://www.onvia.com/business-resources/subcontract-flow-dow...

SUBCONTRACT FLOW-DOWN CLAUSES EXPLAINED
When your company is subcontracting on government projects, your subcontracting agreement is solely with the prime contractor; you have no contractual relationship with the government at all.

In many ways, this simplifies your involvement with the project. Contracts with government agencies are carefully regulated and can involve a lot of red tape, bureaucracy, forms, and administrative processes for the prime contractor. As a subcontractor, you'll typically find the regulatory environment to be much less demanding.

However, an agency may require that certain sections of the prime's contract also apply to the subcontractor. These are known as subcontract flow-down clauses.

Even though the agency will most likely be the party requiring the flow-down clause, your subcontracting agreement is with the prime, not the agency. For this reason, the flow-down clause must be part of your contract with the prime. Usually, a contractual obligation that has "flowed down" will have exactly the same wording it did in the original contract, with "prime contractor" substituted for "agency" and "subcontractor" substituted for "contractor."

Common clauses that are "flowed down" include product/service specifications, scope of work, dispute-resolution guidelines, and federal regulations that must be followed.

Blanket Flow-Down Clauses

In recent years it has become more common for subcontracts to include a blanket flow-down clause, in which the entire prime contract is used for the subcontractor with the substitutions above made throughout. This type of flow-down could put the subcontractor in the awkward position of having to fulfill requirements that don’t apply to its work. In addition, the agency may have certain rights with the respect to the prime contractor (such as the right to terminate the contract or to receive proprietary information) that the prime shouldn’t have with the subcontractor. Be sure to read any such contract carefully and negotiate any problematic sections before signing; accepting a blanket flow-down could complicate your partnership with the prime.

Be aware, though, that in most cases a subcontract flow-down clause is in place to protect the prime or subcontractor in some way. For example, without a flow-down clause, the prime could still be contractually obligated to pay the subcontractor for goods and services even if the agency terminates the contract. In general, subcontract flow-down clauses are there to ensure consistency.

- See more at: http://www.onvia.com/business-resources/subcontract-flow-dow...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-12-09 16:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

(azt elfelejtettem oda írni, hogy eleve csak körülírással lehetne lefordítani, de ha a cash-flow folyamatokat meg a low-cost stb. kifejezéseket túlélte a magyar nyelv, ebbe se halunk bele:)

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 02:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: nagyon köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Az "X and Y are in support of Z" nem ugyanaz, mint "Z is supporting X and Y", hanem pont a fordítottja.
17 hrs
  -> Köszönöm szépen a segítséget, teljesen helytálló.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
flow-downs
előírt felelősségmegosztás


Explanation:
Itt arról van szó, hogy bizonyos felelősséget, ami a fővállalkozóra vonatkozik az alvállalkozóra is át kell származtatni. Így történik a felelősség megosztása. Mivel kötelező, ezért lett előírt. Nem tartom helyesnek az angol kifejezés megtartását, mert noha a kifejezés új és még nem alakult ki általánosan elfogadott magyar kifejezés, valakinek el kell kezdeni, és nem kell arra várni, hogy majd más talál jobbat. Az angol kifejezést zárójelben meg lehet említeni a javasolt magyar után.
Tehát ezt javaslatom az alcím és az első mondat fordítására:

Előírt alvállakozói felelelősségmegosztás az Egyesült Államok kormányával kötött áruvásárlási szerződésekben
(Itt kihagynám a commercial szó külön fordítását, mert ha áru és ha megveszik, akkor az már kereskedelmi.)

Amikor a beszállítótól a vevő olyan árut és/vagy szolgáltatást vesz, amelynél a végfelhasználó az Egyesült Államok kormánya, vagy a végfelhasználó teljes egészében vagy részben az Egyesült Államok kormánya anyagi támogatását élvezi, és ezek az áruk és/vagy szolgáltatások az Egyesült Államok kormányának javát vagy ezen végfelhasználó javát szolgálják, a megrendelőnek még a “GE Power & Water Government Acquisition of Commercial Items Appendix” c. függelékében szereplő következő feltételeket is kell tartalmaznia. Ezek megtalálhatók a .... internetcímen.

Mivel a mondat nyakatekert, nyugodtan felbonthatod, szerkezetét módosíthatod. A lényeg, hogy jól érthető, de értelmileg pontos legyen.



JANOS SAMU
United States
Local time: 17:09
Specializes in field
PRO pts in category: 123
Grading comment
köszönöm!
Notes to answerer
Asker: nagyon köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: Nagyon tömör, nagyon frappáns, nagyon visszaadja a lényeget. Nagy vagy - le a kalappal.
12 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
flow-downs
állami beszerzési feltételek alvállalkozói szerződésekben való érvényesítése


Explanation:
Amint a kollégák is jelezték, nincs erre frappáns megoldás.

Lehet variálni, egészen szabatosan és félreérthetetlenül ez lenne: Állami beszerzésekre vonatkozó szerződéses feltételek alvállalkozói szerződésekben való szerepeltetésének/alkalmazásának előírása/kikötése

Az egyik Tanácsi Határozatra tett javaslatban így oldották meg:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-HU/TXT/?uri=CELEX:...
EN: Coverage is provided for “flown down grants” (this refers to the fact that central agencies when awarding grants might require the awardees to follow “flow down” procurement requirements)
HU: Az alkalmazási körbe tartoznak azok a támogatások is, amelyek odaítélése esetében a központi szervek előírhatják a kedvezményezett számára, hogy az adott beszerzési követelményeket az általuk végzett beszerzések során is alkalmazzák.

Hasonló példák:
http://www2.budavar.hu/index.php?node=downloads&file_id=1421 (konzorciumi megállapodás)
A Felek az alvállalkozókkal szemben az egyetemleges felelősségüket kizárják, és kötelezik magukat ezen vállalásnak az alvállalkozói szerződésekben való szerepeltetésére.

http://www.ullo.hu/wp-content/uploads/2012/11/vegleges_szerz...
A Vállalkozó köteles a jelen szerződés rendelkezéseit és a szerződés tárgyára
vonatkozó előírásokat az alvállalkozókkal kötött szerződésekben is megfelelően
érvényesíteni.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-12-09 20:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

Állami beszerzési szerződéses feltételek, állami beszerzési követelmények - többféleképpen használják.

Annamaria Amik
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Ez a jó, mert nemcsak felelősségmegosztásról van szó, hanem egy sor más feltételről is. Talán lehetne "állami beszerzési feltételek alvállalkozókra való kiterjesztése" - a kiterjesztés talán jobban kifejezi a "flow-down" lényegét: minden szereplőre kihat.
9 hrs
  -> Köszi a kiegészítést! Így van, így még jobb. A "továbbgyűrűztetése" kifejezéssel is szemeztem, de az már túl-túl...

neutral  Erzsébet Czopyk: a szívem is fáj, de nem tudok kétfelé szavazni: a te megoldásod a nagy EU-mániásoknak biztosan tetszene, de nekem nagyon bonyolult lett itt. (Tudod, Mari néninek is értenie kell.)
11 hrs
  -> Azért Mari nénitől messze állsz, de köszi :) Az előírt X jó megoldás lehet, de nem csak felelősségről van szó, az államot nem az érdekli, hogy az alv. is feleljen, hanem hogy adott követelményeket (pl. bizalmasság, jogtisztaság) feltétlenül betartson.

neutral  JANOS SAMU: Jó, viszont ennyi nem tartozik az alcímbe. Az adott követelmények betartása a vállalkozó és az alvállakozó együttes felelőssége. Az "előírt" jelző fedezi ezt is. A megosztás ilyen esetben csak felülről lehet lefelé, ezért nem ragoztam.
12 hrs
  -> Köszi. A felelősség is nyilván érintett, de a flow-down maga annyit jelent, hogy az előírásokat "továbbítani" kell az alvállalkozók felé is, és ezt rövidebben nem lehet megfogalmazni anélkül, hogy kihagynánk vagy hozzátennénk valamit.

agree  Ildiko Santana: (továbbvetítése?)
2 days 13 hrs
  -> Egyetértek azzal, hogy a "tovább" tagot tartalmazó kifejezés hatékonyabb lenne. De no, a magyar nyelvű szerződésekben leggyakrabban az érvényesítést láttam, ergo a javasolt megoldás.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
flow-downs
Alvállakozói felelősségvállalás


Explanation:
Mivel ez egy alcím, enyit írnék

Zsuzsanna Voros
Cyprus
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search