11:21 Dec 7, 2015 |
Polish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / saisie immobilière - procédure d\'exécution | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Lucyna Lopez Saez Poland Local time: 07:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | [bien] immobilier en question |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
[bien] immobilier en question Explanation: Może być również "terrain" czy "batiment", w zależności od kontekstu. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.