push for magnesium deficiency

Polish translation: Propozycje poniżej

05:33 Dec 6, 2015
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: push for magnesium deficiency
There's a huge push for magnesium deficiency in people to supplement magnesium.

Dziękuję serdecznie :)
Epcia33
Local time: 22:23
Polish translation:Propozycje poniżej
Explanation:
WYSIŁKI ZMIERZAJACE do ZACHĘCANIA OSÓB (ludzi) z niedoborem magnezu do suplementacji tego pierwiastka

Wersje alternatywne- por: komentarz:
Zachęcanie do suplementacji magnezu (magnezem) w przypadku osób cierpiących na jego niedobór (niedobór tego pierwiastka)

(Zachęcanie do suplementacji magnezu (magnezem) związane z przypadkami niedoboru tego pierwiastka)

Opisowo chodzi o (stosując w tym przypadku dość niezgrabny opis- lecz sam tekst oryginalny jest „niezgrabny”)
[…]
Ogromny nacisk zmierzający do zachęcenia ludzi z niedoborem magnezu do suplementacji tego pierwiastka

LUB czasownikowo: (chyba najlepiej)

KOMENTARZ:

Wiele na to wskazuje, że zdanie w oryginale nie jest poprawne.

Jeśli rozbijemy je na części i potraktujemy „push” osobno oraz for osobno wówczas „ push” ma następujące znaczenia:

a. To apply pressure against (something), especially for the purpose of moving it: pushedthe door but couldn't budge it.
b. To move (something) by exerting force against it; thrust or shove: pushed the crateaside.
2. To force (one's way): We pushed our way through the crowd.
3. To urge forward or urge insistently; pressure: pushed him to study harder.

6.
a. Informal To promote or sell (a product): The author pushed her latest book by makingappearances in bookstores.
v.intr.
1. To exert pressure or force against something: winds pushing against the sail.
3. To advocate or recommend something insistently: pushed for a change in leadership.

II MOŻLIWOŚĆ
Push jest rzeczownikiem pochodzącym od czasownika frazowego ‘push for’ (podobnie jak ‘call for’ –czasownik frazowy i rzeczownik).
Wówczas- jako czasownik „push for” miałby następujące znaczenia:

http://idioms.thefreedictionary.com/push for
push for something
to request or demand something. The citizens are pushing for an investigation of the policedepartment. My secretary is pushing for a raise.

push for
v.
To request or demand something insistently: Taxpayers are pushing for tax reforms.
See also: for, push

push for something - IMPORTANT
to make a strong effort to get something or make something happen The president is meeting withmembers of Congress to push for an increase in the minimum wage.

CZYLI- de facto chodziłoby o WYSIŁKI ZMIERZAJACE do ZACHĘCANIA OSÓB (ludzi) z niedoborem magnezu do suplementacji tego pierwiastka. Tym samym łączymy znaczenie samego ‘push” oraz ‘push for’.

Taka jest moja interpretacja zdania, które nie jest poprawne w swojej strukturze w j. angielskim (chodzi chyba o przekład wtórny z innego języka….)

PUSH mozna traktować także jako sweego rodzaju WYMÓG. Wówczas nieco inaczej wyglądałAby wersja polska.

WYMÓG/ ZAPOTRZEBOWANIE NA SUPLEMENTACJĘ MAGNEZU U OSÓB CIERPIĄCYCH NA JEGO NIEDOBÓR (NIEDOBÓR TEGO PIERWIASTKA)
Selected response from:

Jacek Konopka
Poland
Local time: 22:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Propozycje poniżej
Jacek Konopka


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Propozycje poniżej


Explanation:
WYSIŁKI ZMIERZAJACE do ZACHĘCANIA OSÓB (ludzi) z niedoborem magnezu do suplementacji tego pierwiastka

Wersje alternatywne- por: komentarz:
Zachęcanie do suplementacji magnezu (magnezem) w przypadku osób cierpiących na jego niedobór (niedobór tego pierwiastka)

(Zachęcanie do suplementacji magnezu (magnezem) związane z przypadkami niedoboru tego pierwiastka)

Opisowo chodzi o (stosując w tym przypadku dość niezgrabny opis- lecz sam tekst oryginalny jest „niezgrabny”)
[…]
Ogromny nacisk zmierzający do zachęcenia ludzi z niedoborem magnezu do suplementacji tego pierwiastka

LUB czasownikowo: (chyba najlepiej)

KOMENTARZ:

Wiele na to wskazuje, że zdanie w oryginale nie jest poprawne.

Jeśli rozbijemy je na części i potraktujemy „push” osobno oraz for osobno wówczas „ push” ma następujące znaczenia:

a. To apply pressure against (something), especially for the purpose of moving it: pushedthe door but couldn't budge it.
b. To move (something) by exerting force against it; thrust or shove: pushed the crateaside.
2. To force (one's way): We pushed our way through the crowd.
3. To urge forward or urge insistently; pressure: pushed him to study harder.

6.
a. Informal To promote or sell (a product): The author pushed her latest book by makingappearances in bookstores.
v.intr.
1. To exert pressure or force against something: winds pushing against the sail.
3. To advocate or recommend something insistently: pushed for a change in leadership.

II MOŻLIWOŚĆ
Push jest rzeczownikiem pochodzącym od czasownika frazowego ‘push for’ (podobnie jak ‘call for’ –czasownik frazowy i rzeczownik).
Wówczas- jako czasownik „push for” miałby następujące znaczenia:

http://idioms.thefreedictionary.com/push for
push for something
to request or demand something. The citizens are pushing for an investigation of the policedepartment. My secretary is pushing for a raise.

push for
v.
To request or demand something insistently: Taxpayers are pushing for tax reforms.
See also: for, push

push for something - IMPORTANT
to make a strong effort to get something or make something happen The president is meeting withmembers of Congress to push for an increase in the minimum wage.

CZYLI- de facto chodziłoby o WYSIŁKI ZMIERZAJACE do ZACHĘCANIA OSÓB (ludzi) z niedoborem magnezu do suplementacji tego pierwiastka. Tym samym łączymy znaczenie samego ‘push” oraz ‘push for’.

Taka jest moja interpretacja zdania, które nie jest poprawne w swojej strukturze w j. angielskim (chodzi chyba o przekład wtórny z innego języka….)

PUSH mozna traktować także jako sweego rodzaju WYMÓG. Wówczas nieco inaczej wyglądałAby wersja polska.

WYMÓG/ ZAPOTRZEBOWANIE NA SUPLEMENTACJĘ MAGNEZU U OSÓB CIERPIĄCYCH NA JEGO NIEDOBÓR (NIEDOBÓR TEGO PIERWIASTKA)

Jacek Konopka
Poland
Local time: 22:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 268
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search