Tweaking

Spanish translation: retorcimiento/(fase de) ajuste/psicosis anfetamínica

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Tweaking
Spanish translation:retorcimiento/(fase de) ajuste/psicosis anfetamínica
Entered by: JohnMcDove

08:00 Dec 3, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Slang / Anti-drug education video presentation
English term or phrase: Tweaking
Buenos días (para los ProZ.comlegas del otro lado del Atlántico...)
Buenas noches (para los de este lado del charco)
Buenas tardes (para los amigos del Pacífico y Filipinas... ;-)

Aquí presento mi dilema... pregunta, consulta

You just go crazy on that, because you are tweaking.

¿Opciones posibles? ¿Aceptables? ¿Plausibles?
Te vuelves loco, porque te da la paranoia.
Te vuelves loco, porque estás que alucinas...

Ya he visto y estudiado este enlace.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/chemistry;_chem...

Pero necesito un fraseo entendible para cualquiera, y tengo que hacer dos versiones (español penínsular y latino) de un vídeo donde se describe el "tweaking"... lo hacen ex-adictos a las anfetas.

Conozco a un español ex-adicto de anfetas que en su vida había oído o usado el término "tweaking". Conoce las manifestaciones, y las puede describir, pero no me ha podido dar un término de jerga, o coloquial, para esto.

Se me ocurre usar algo como "paranoia de anfeta", o "paranoia" a secas, para un título que sale casi como un "flash", (no mucho tiempo en pantalla, lo justo para leerlo y seguir escuchando...) Luego, los ex-drogadictos lo describen y usan el término "tweaking" un par de veces. (¿Estás que alucinas, te pone a cien, te da la paranoia?

Creo que usar "paranoia" o "sentirme paranoico" o algo por el estilo me encaja bien en el texto (al menos para España), pero cualquier aportación sobre el tema, o cualquier opinión cualificada, para el mejor término para Latino América y el mejor para España, será de agradecer.

N.B.: El vídeo va principalmente para adolescentes en riesgo, pero también para policías, asistentes sociales, y toda audiencia concienciada y sensible al tema del abuso de la droga, en particular las nefastas drogas sintéticas.
JohnMcDove
United States
Local time: 05:10
paranoia / emparanoiado / emparanoiarse // ajuste / psicosis anfetamínica
Explanation:
Hola John:
El término técnico para "tweaking" es "ajuste" / "fase de ajuste" o "psicosis anfetamínica" y para "tweaker" "ajustador".

http://www.narconon.org/es/drogadiccion/adiccion-metanfetami...

Pero entiendo que buscas algo coloquial. Para España sugiero las distintas derivaciones de "paranoia".

emparanoiar/emparanoyarse | WordReference Forums
forum.wordreference.com/.../emparanoiar-emparanoy...
Oct 13, 2008 - Emparanoiarse no está aún aceptado, pero seguramente acabe aceptándose por el uso tan común que tiene.

En este caso sería:
Te vuelves loco, porque te emparanoias
Te vuelves loco, porque estás emparanoiado.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:10
Grading comment
Gracias por toda la ayuda y referencias diversas. Como digo, cada contribución ha sido enriquecedora. He acabado usando "retorcimiento", pero las demás opciones quedan en el "bullpen", para futuros usos...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4arranque/arrebato
Juan Arturo Blackmore Zerón
3 +1drogado/fuera de sí
M. Victoria Escuder
4estar/ponerse duro
Diego Carpio
3tener el mono
Kirsten Larsen (X)
3paranoia / emparanoiado / emparanoiarse // ajuste / psicosis anfetamínica
Beatriz Ramírez de Haro
3mono sintético
Natalia Pedrosa
Summary of reference entries provided
Ref.
Kirsten Larsen (X)

Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tweaking
tener el mono


Explanation:
Se refiere al síndrome de abstinencia. Creo que será eso....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-03 10:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, aquella sustancia es propicia a darte el mono.

Kirsten Larsen (X)
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Sin duda, para España, "mono" es muy válido y conocido, aunque sería un uso bastante lato e impreciso, como tú también comentas. Las versiones españolas del enlace que incluyes dan "retorcimiento", término que yo no conocía, pero que parece que es lo que usan... http://es.drugfreeworld.org/drugfacts/crystalmeth/the-stages-of-the-meth-experience.html

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tweaking
paranoia / emparanoiado / emparanoiarse // ajuste / psicosis anfetamínica


Explanation:
Hola John:
El término técnico para "tweaking" es "ajuste" / "fase de ajuste" o "psicosis anfetamínica" y para "tweaker" "ajustador".

http://www.narconon.org/es/drogadiccion/adiccion-metanfetami...

Pero entiendo que buscas algo coloquial. Para España sugiero las distintas derivaciones de "paranoia".

emparanoiar/emparanoyarse | WordReference Forums
forum.wordreference.com/.../emparanoiar-emparanoy...
Oct 13, 2008 - Emparanoiarse no está aún aceptado, pero seguramente acabe aceptándose por el uso tan común que tiene.

En este caso sería:
Te vuelves loco, porque te emparanoias
Te vuelves loco, porque estás emparanoiado.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62
Grading comment
Gracias por toda la ayuda y referencias diversas. Como digo, cada contribución ha sido enriquecedora. He acabado usando "retorcimiento", pero las demás opciones quedan en el "bullpen", para futuros usos...
Notes to answerer
Asker: Creo que sí, para España. Aunque veo que en las versiones españolas del enlace que incluye Kirsten, dan "retorcimiento", con lo que tal vez use "el retorcimiento" para el flash de la pantalla, y lo de la paranoia para cuando hablan los ex-adictos... ¡Muchas gracias por tu aportación! http://es.drugfreeworld.org/drugfacts/crystalmeth/the-stages-of-the-meth-experience.html

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tweaking
mono sintético


Explanation:
No queda muy bonito, pero podría ser una opción. Saludos John.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-12-03 18:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

De nada John, ya te he puesto que no quedaba muy bonito, y tampoco sé si se entendería muy bien. Suerte en tu búsqueda. Saludos, Natalia.

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Natalia. Parece una opción aceptable. Aunque veo que en las versiones españolas del enlace que aporta Kirsten, hablan del "retorcimiento", supongo que en un registro bastante coloquial... http://es.drugfreeworld.org/drugfacts/crystalmeth/the-stages-of-the-meth-experience.html

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tweaking
arranque/arrebato


Explanation:
Hay muchas expresiones que pudieran servir además de las que se están anotando. Creo que una híbrida que te pudiera servir, fácil y que se entienda ampliamente. Así muchos dicen: le dan los arranques/arrebatos, se le vinieron los arranques, ya le vino la tremolina, se puso loco, se le subió el alboroto, se le pasaron las cucharadas, etc.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 07:10
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Juan. Es algo más que un "arranque" o un "arrebato". Es un estado en el que la anfeta ya no produce un "subidón"... (Bueno, está explicado en los enlaces que aportan las demás proZ.comlegas...) En cualquier caso, gracias por las opciones.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tweaking
drogado/fuera de sí


Explanation:
Creo que el término hace referencia a que ha abusado de sustancias (fíjate el enlace, quizás te ayude).

En Argentina diríamos "estás flasheando".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-12-04 01:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, John! Te dejo un enlace que te podría servir (incluye ejemplos). https://es.wiktionary.org


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tweaking
M. Victoria Escuder
Argentina
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Vicky. Como digo, las versiones españolas del enlace de Kirsten, usan "retorcimiento"... que parecería la versión de "jerga especializada". ¿Tienes alguna referencia sobre "estar flasheando"? Tal vez podría usar (para la versión Latam), algo como "Te vuelves loco, porque empiezas a flashear"... o "Te vuelves loco, porque te da un flash ¿continuo?"... pero estaría bien tener alguna referencia de uso real... http://es.drugfreeworld.org/drugfacts/crystalmeth/the-stages-of-the-meth-experience.html En cualquier caso, ¡agradezco tu intervención!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diego Carpio
19 hrs
  -> ¡Gracias, Diego!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tweaking
estar/ponerse duro


Explanation:
Hola John, soy yo de vuelta. Pues en ese caso, si quisieras el equivalente exacto, te comento que en Argentina (y tal vez en Uruguay pero deberías chequearlo) se utiliza mucho la expresión "estar duro" para referirse al estado de conciencia producido por las drogas que aumentan la concentración, el rendimiento, la confianza y autoestima etc. Siendo la cocaína la principal droga inductora de estos efectos, la expresión "tal o cual está duro" casi siempre está relacionada al consumo de esta sustancia (seguramente por ser la abanderada de los psicotrópicos que producen efectos similares.
Pero fíjate en la impresionante analogía. Investigando un poco di con estas definiciones: Las anfetaminas son un tipo de droga que estimulan el Sistema Nervioso Central. Se presentan en forma de pastillas o cápsulas de diferente forma y color. Su consumo produce sensaciones de alerta, confianza y aumenta los niveles de energía y autoestima. Hace desaparecer la sensación de hambre (peligrosamente son utilizadas para bajar de peso) e inhiben el sueño.

Las anfetaminas a veces se usan como estimulante químico para mejorar el rendimiento en una tarea o actividad concreta de forma artificial, sin embargo, la energía alcanzada es ficticia y puede poner al organismo en un sobreesfuerzo. Las vías de administración son oral, fumada e inyectada.

El riesgo de dependencia y adicción es tan alto como el de la cocaína, ya que sus niveles de tolerancia son bajos, requiriendo cada vez una mayor dosis para conseguir el mismo efecto.

Es decir: las anfetaminas producen efectos similares a la cocaína, y por tanto el vocablo lunfardo "estar duro" también le es aplicable.

Finalmente, mira la definición de "tweaking" que da este respetable diccionario de slang http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tweaking
Con esta información, me animo a decir con un alto grado de seguridad que si quisieras expresar lo que significa "tweaking" en español argentino tendrías que decir "estar duro", "estar re - duro", "estar durísimo".

Te mando saludos y espero que te sirva.

Diego.


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tweaking
Diego Carpio
Argentina
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias, Diego, por tu aportación. Desde luego parece totalmente aplicable para Argentina. Creo que para los diálogos (monólogos) podría servir. De lo que no estoy seguro es de como se sustantiviza, ¿"endurecimiento"? (Voy a tener que decidirme ya..., pero como siempre todos me estáis ayudando un montón, y "dar-asignar los puntos" será el dilema más difícil de todos...) Saludos cordiales.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Ref.

Reference information:
"4) Tweaking—A methamphetamine abuser is most dangerous when experiencing a phase of the addiction called “tweaking”—a condition reached at the end of a drug binge when methamphetamine no longer provides a rush or a high. Unable to relieve the horrible feelings of emptiness and craving, an abuser loses his sense of identity. Intense itching is common and a user can become convinced that bugs are crawling under his skin. Unable to sleep for days at a time, the abuser is often in a completely psychotic state and he exists in his own world, seeing and hearing things that no one else can perceive. His hallucinations are so vivid that they seem real and, disconnected from reality, he can become hostile and dangerous to himself and others. The potential for self-mutilation is high."
http://www.drugfreeworld.org/drugfacts/crystalmeth/the-stage...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-03 09:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Tweaking
Repeatedly and obsessively engaging in a SIMPLE behavior or motion, like pulling at one's face to remove imagined objects that aren't there. Persons addicted to methamphetamine will engage in this type of compulsion. Yet, it is a myth some people subscribe to , that the behavior can extend to having sex. People high on meth can't perform anything NEARLY that complicated when they're tweaking, let alone maintain an erection or climax."
http://es.urbandictionary.com/define.php?term=tweaking

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-12-03 16:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

La versión formal:
https://es.wikipedia.org/wiki/Psicosis_anfetamínica

Kirsten Larsen (X)
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias, Kirsten. Tus aportaciones son siempre muy valiosas y útiles. ¡Saludos! :-)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mónica Algazi: Muy buena referencia (no tenía ni idea de lo del tweaking).
5 hrs
  -> Ni yo. Gracias por el "agrí" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search