launch engine

Polish translation: silnik, z którym [typ samolotu] zostanie wprowadzony na rynek

21:11 Dec 2, 2015
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: launch engine
W informacji prasowej:

[Producent silników] is proud that the [nazwa silnika] engine is the launch engine on the [samolot pasażerski] and will contribute to more than 16 percent fuel burn savings when airlines enter into service.

Dziękuję za pomoc.
asia20002
Poland
Local time: 09:45
Polish translation:silnik, z którym [typ samolotu] zostanie wprowadzony na rynek
Explanation:
IMHO :)
Selected response from:

Arrakis
Poland
Local time: 09:45
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5silnik, z którym [typ samolotu] zostanie wprowadzony na rynek
Arrakis
1silnik rozruchowy
Diana Kokoszka
Summary of reference entries provided
@George
Andrzej Mierzejewski

  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
silnik rozruchowy


Explanation:
IMO

Diana Kokoszka
United States
Local time: 03:45
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
silnik, z którym [typ samolotu] zostanie wprowadzony na rynek


Explanation:
IMHO :)

Arrakis
Poland
Local time: 09:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 575
Grading comment
Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer
6 hrs
  -> Dziękuję :)

agree  mike23
9 hrs
  -> Dziękuję :)

agree  petrolhead
11 hrs
  -> Dziękuję :)

agree  Andrzej Mierzejewski: Airbus A320neo + P&W PurePower Geared Turbofan™: http://www.pw.utc.com/News/Story/20151124-0930
11 hrs
  -> Dziękuję :)

agree  George BuLah (X): "... , z jakim ..." ... chociaż czytam oryginał i wciąż zastanawiam się ;)
12 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs peer agreement (net): -1
Reference: @George

Reference information:
"z jakim ..."?

"Z jakim...?" jest pytaniem. Odpowiedź na takie pytanie: na pewno z najlepszym spośród oferowanych itp. w ramach budżetu.

Silnik już został wybrany, dlatego IMO w tym kontekście pasuje "z którym".

Poza tym można inaczej sformułować zdanie, np. "silnik dla samolotu wprowadzanego na rynek".

Andrzej Mierzejewski
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 101

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  George BuLah (X): patrz - dyskusja; poza tym, IMO - lokowanie tego typu uwag w referencjach jest merytorycznie bez sensu, o tym, że jest tandetne, już nie wspominając, a co najgorsza - jest - IMO - wadliwe
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search