GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:04 Dec 2, 2015 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 23:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | based on any other benefit/entitlement//on any other account |
|
based on any other benefit/entitlement//on any other account Explanation: This is my "seat-of-the-pants" reading inferred from the context. "z tytułu" appears to be a crutch term better not translated into English: ubezpieczenie z tytulu szkod damage insurance Disruption Payments Platnosci z tytulu opoznien dochody z tytulu udzialu w zyskach osob prawnych income from participation in profits of legal persons ubezpieczony z tytulu AC holding an automobile collision insurance policy tantiemy (wynagrodzenie z tytułu praw autorskich) = royalty opłata z tytułu zarządzania = management fee należność z tytułu podatków = tax liability spadkobierca z tytułu pokrewieństwa = heir-at-law , heirs-at-law Its meaning appears to be "on account of,""due to," or "based on." Then, it is best to find an English equivalent without this added verbiage. But this is my personal opinion. Here, someone could be double-dipping using another benefit/entitlement or account. The term appears at the end of a line, so here some words need to be added like "based on" and "tytuł" is the reason - entitlement, benefit, etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.