Laurea di Dottore in Scienze dell\'Informazione

Portuguese translation: Doutorado em Ciências da Informação

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Laurea di Dottore in Scienze dell'Informazione
Portuguese translation:Doutorado em Ciências da Informação
Entered by: Diana Salama

19:36 Nov 25, 2015
Italian to Portuguese translations [PRO]
Education / Pedagogy / Diploma
Italian term or phrase: Laurea di Dottore in Scienze dell\'Informazione
Contexto:
Segundo o aluno, seria um diploma de de doutorado que se refere a um curso de bacharel, com 'double degree para doutorado' - esta parte não entendi sinceramente.

Eu teria traduzido simplesmente como ' o reitor .... lhe confere o título de Bacharel em Ciências da Informação e lhe outorga o presente diploma' ou 'O presente diploma lhe confere o grau de bacharel em Ciências da Informação'.

Estou com dúvidas.
Diana Salama
Local time: 08:29
Doutorado em Ciências da Informação
Explanation:
Se for um diploma conferido antes desta reforma aqui, eu traduziria como doutorado mesmo, porque ele permite acesso às carreiras acadêmicas mais altas. Dá uma olhada:

https://en.wikipedia.org/wiki/Laurea

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-11-25 19:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ou Doutor em Ciências da Informação.
Selected response from:

Rafael Sousa Brazlate
Brazil
Local time: 08:29
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Rafael e Salvador!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Diploma de Doutor em Informática
Salvador Scofano and Gry Midttun
4Doutorado em Ciências da Informação
Rafael Sousa Brazlate


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Diploma de Doutor em Informática


Explanation:
icomp.ufam.edu.br/.../edital_ppgi_2015_02.pdf
Oversett denne siden
27. jul. 2015 - Aos futuros egressos será outorgado o Diploma de Doutor em Informática;. 1.11.1. Além dos documentos entregues no ato da matrícula, outros ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-11-25 19:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Entendo que valha o título mais alto.

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Doutorado em Ciências da Informação


Explanation:
Se for um diploma conferido antes desta reforma aqui, eu traduziria como doutorado mesmo, porque ele permite acesso às carreiras acadêmicas mais altas. Dá uma olhada:

https://en.wikipedia.org/wiki/Laurea

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-11-25 19:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ou Doutor em Ciências da Informação.

Rafael Sousa Brazlate
Brazil
Local time: 08:29
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Rafael e Salvador!
Notes to answerer
Asker: O exame que lhe valeu o diploma foi prestado em 1998, antes desta reforma, correto?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search