GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:12 Nov 25, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Slang / Descrizione nuova serie TV per bambini | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuseppina Vecchia Italy Local time: 18:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | si presenta / si mostra |
| ||
4 | si svolge |
| ||
4 | si distende/si sdraia/si stende |
| ||
3 | si esibisce |
|
si svolge Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
si distende/si sdraia/si stende Explanation: Questa donna si distende/si sdraia/si stende sulla scrivania -------------------------------------------------- Note added at 50 min (2015-11-25 19:03:25 GMT) -------------------------------------------------- Forse anche "rotola". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
si esibisce Explanation: To do anything.... Can be used in anyway or in any sentence. So it is used as a replacement for anything you want. Potrebbe semplicemente voler dire questo...dipende dal contesto. Reference: http://it.urbandictionary.com/define.php?term=Roll+out |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
si presenta / si mostra Explanation: To roll out è un phrasal verb che significa anche presentare (qualcosa), e per estensione io direi che qui vuol dire che compare, si presenta, si mostra "all decked out". Io non userei il termine esibire in questo caso, mi pare che la cosa da sottolineare sia non tanto l'esibizione in sé quanto il fatto che lei si presenti riproponendo proprio il tema dello show. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.