09:34 Nov 23, 2015 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kristin Sobania (X) Germany Local time: 11:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Vorkaufsrecht, Bezugsrecht |
|
Vorkaufsrecht, Bezugsrecht Explanation: Hi Barbara, im Grunde genommen hast Du Recht, und beide Begriffe lassen sich mit Vorkaufsrecht übersetzen. Für *right of preemption* findet sich auch die Übersetzung *Bezugsrecht* (Dietl/Lorenz). Falls es sich bei der Gesellschaft um eine Aktiengessellschaft handelt, würde ich das Bezugsrecht extra aufführen, ansonsten nicht. LG |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|