Эта книга заставила меня задуматься

English translation: This was a thought-provoking book

00:07 Nov 16, 2015
Russian to English translations [PRO]
Other
Russian term or phrase: Эта книга заставила меня задуматься
I need a cliche that is often used by English speaking youth and undereducated adults.

Thank you!
boostrer
United States
Local time: 21:57
English translation:This was a thought-provoking book
Explanation:
Мне кажется, что самое простая в данном случае конструкция с одним из самых распространенных и коротких глаголов в английском языке:
The book got me thinking.
Далее возможные варианты в зависимости от контекста.
This was a mind-challenging book.
Or this book has given me food for thought.
This book made me pause for reflection/ponder/wonder.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-11-17 07:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome, dear boostrer!
Selected response from:

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 04:57
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3This was a thought-provoking book
Roman Bouchev
3this book made me (stop and) think
Donald Jacobson
Summary of reference entries provided
this book started (set) me thinking/worthy of attention
Turdimurod Rakhmanov
Maybe it could help in some way
Victoria Batarchuk

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
this book made me (stop and) think


Explanation:
xxxxxxxx

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-16 02:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I am sure.

Donald Jacobson
United States
Local time: 20:57
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Google says: "this book made me stop and think" - 43 occasions "this book made me stop a lot" - 76 occasions. Are you sure that this is a cliche that speaker may use to express his positive attitude to a serious book and his own interest in serious literature?

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
This was a thought-provoking book


Explanation:
Мне кажется, что самое простая в данном случае конструкция с одним из самых распространенных и коротких глаголов в английском языке:
The book got me thinking.
Далее возможные варианты в зависимости от контекста.
This was a mind-challenging book.
Or this book has given me food for thought.
This book made me pause for reflection/ponder/wonder.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-11-17 07:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome, dear boostrer!

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 04:57
Does not meet criteria
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: The book got me thinking. - Sounds perfect. Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Larin: "The book got me thinking" Googles well, and hits the right register.
1 hr
  -> Thank you, Yuri! I think it fits best for casual conversations or informal talks.

agree  Ella Gokhmark: with Yuri
3 hrs
  -> Thank you very much!

agree  The Misha: Got me thinking, definitely.
6 hrs
  -> Thanks a million!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): -1
Reference: this book started (set) me thinking/worthy of attention

Reference information:
this book started (set) me thinking/worthy of attention
I am prompted by this book

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-11-16 03:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

this book is worthy of regard, (note, concern)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-11-16 03:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

noteworthy
credible

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 48

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  The Misha: This is nowhere near a cliche "that is often used by English speaking youth". This is pidgin English.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Reference: Maybe it could help in some way

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/general_convers...

Victoria Batarchuk
Ukraine
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: Нет, не подходит: мне нужен штамп, которым пользуются надувающие щеки подростки. Предложенное вами выражение имеет совершенно другой оттенок.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search