She should tell him to stick

Italian translation: ficcarsela/infilarsela in quel posto/dove non splende il sole

14:18 Nov 15, 2015
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: She should tell him to stick
Ciao ragazzi,
sto traducendo un romanzo e ho incontrato questa frase. Si tratta di una ragazza che, dopo una scena piuttosto imbarazzante tra lei e un amico, pensa queste parole: "she should tell him to stick his pretend relationship [...] and then she should go"
Capisco che cosa significhi stick in questo contesto, ma le espressioni che mi vengono in mente sono tutte un po' troppo forti (anche scurrili!). Il linguaggio è abbastanza colloquiale (l'autrice usa spesso anche cose come "splat", "woosh" eccetera), ma non vorrei esagerare.
Avevo pensato di risolvere con "prendersi in saccoccia" (anche se non avrebbe proprio lo stesso significato) o "attaccarsi", ma volevo sentire un vostro parere.
Alessia Simoni
Italy
Local time: 07:50
Italian translation:ficcarsela/infilarsela in quel posto/dove non splende il sole
Explanation:
Se il senso dell'espressione è quello che penso (non ho capito se hai messo i puntini per omettere la parte "volgare"), beh, è volgare anche in inglese. "In quel posto" o "dove non splende il sole" secondo me sono un modo molto meno volgare di dirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2015-11-15 15:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ahhh, capito... Beh, magari allora potresti usare la stessa "tecnica" anche in italiano, cioè: "Dovrebbe dirgli di ficcarsi la sua finta relazione, [...] (su per)... e poi dovrebbe andarsene". Trattandosi poi di un pensiero tra sé e sé, e non di una frase pronunciata, dovrebbe funzionare ancora meglio (come periodo frammentato, intendo).
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 07:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ficcarsela/infilarsela in quel posto/dove non splende il sole
Mirko Mainardi
4Dovrebbe dirgli di ficcarsela dove dico io
Francesca Grandinetti
3di predersela... là, dove lui sa
MariaGrazia Pizzoli
3Lei dovrebbe dirgli di attaccarsi al tram
Mariagrazia Centanni


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
she should tell him to stick
Dovrebbe dirgli di ficcarsela dove dico io


Explanation:
Tipo.

Non direi "prendere in saccoccia", è un'espressione che mi pare davvero taaaaanto vecchia, soprattutto se a parlare sono due ragazz*. My 2 cents, eh.

Francesca Grandinetti
Italy
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Eh, l'avevo pensato anche io, scartandola poi perché significa più che altro "essere ingannati" e non è questo il senso del testo. Grazie del suggerimento!

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
she should tell him to stick
ficcarsela/infilarsela in quel posto/dove non splende il sole


Explanation:
Se il senso dell'espressione è quello che penso (non ho capito se hai messo i puntini per omettere la parte "volgare"), beh, è volgare anche in inglese. "In quel posto" o "dove non splende il sole" secondo me sono un modo molto meno volgare di dirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2015-11-15 15:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ahhh, capito... Beh, magari allora potresti usare la stessa "tecnica" anche in italiano, cioè: "Dovrebbe dirgli di ficcarsi la sua finta relazione, [...] (su per)... e poi dovrebbe andarsene". Trattandosi poi di un pensiero tra sé e sé, e non di una frase pronunciata, dovrebbe funzionare ancora meglio (come periodo frammentato, intendo).

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 138
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: no, ho messo i puntini per omettere altre cose che lui dovrebbe ficcarsi lì. In realtà dice solo stick, anche io mi aspettavo che poi terminasse con la parte volgare, ma non lo fa... per questo non riesco a trovare qualcosa di adatto, che si capisca ma ometta la volgarità!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: proprio là?
1 hr
  -> A volte è inevitabile... Thx :-)

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
she should tell him to stick
di predersela... là, dove lui sa


Explanation:
Possibile rispetto ai dialoghi/pensieri precedenti tra lei e lui.

MariaGrazia Pizzoli
Local time: 07:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
she should tell him to stick
Lei dovrebbe dirgli di attaccarsi al tram


Explanation:
Volendo, si potrebbe essere meno volgari ed espliciti traducendo in questo modo:" Lei dovrebbe dirgli di attaccarsi al tram con le sue pretese amorose ... e poi dovrebbe andarsene".
https://attaccatialtram.wordpress.com/2013/03/09/attaccati-a...
https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=200812171317...
Ma se l'autrice ha uno stile inverecondo, tipo quella di "Porci con le ali", allora dovresti rispettare il suo stile e seguire i suggerimenti più espliciti, che hai già ricevuto.


    Reference: http://www.wordreference.com/enit/stick
    Reference: http://forum.wordreference.com/threads/attaccarsi-al-tram.10...
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 07:50
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search