palabra de honor

Portuguese translation: cai-cai, sem alças

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:palabra de honor
Portuguese translation:cai-cai, sem alças
Entered by: expressisverbis

09:36 Nov 15, 2015
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Vestidos
Spanish term or phrase: palabra de honor
"La leyenda afirma que el origen de este tipo de corte del vestido femenino (que en inglés se denomina strapless, “sin tirantes”), se encuentra en las reservas que la modelo que hubo de portarlo en primer lugar tenía frente a esa prenda, que no parecía poder mantenerse en su sitio sin tirantes ni otros tipos de sujeción."
http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2013-05-07/e...

Em Espanha, este tipo de decote é chamado de “decote palabra de honor“ e reza a história, que partilhamos agora convosco, que assim é, porque, nos remotos tempos, as senhoras temiam que, não tendo alças, o vestido acabasse por cair, deixando-as a nu. Uma modista da altura terá dito que, pela sua palavra de honra, a sua “palabra de honor”, tal não aconteceria! Hoje, concluímos que, de facto, o garantido, no caso, foi cumprido e a fama dos modelos sem alças, espalhou-se assim, pelo Mundo inteiro!
http://www.zankyou.pt/g/vestidos-de-noiva-sem-alcas-2016-o-e...

É um vestidinho para bebés, embora o termo remeta imediatamente para vestidos de noiva.
Seria "vestido com decote sem alças" ou "vestido com decote em cai-cai"? Há alguma expressão em PT-PT mais técnica no mundo da moda?
Muito obrigada!
expressisverbis
Portugal
Local time: 10:17
cai-cai, sem alças
Explanation:
Diria assim em PT(pt)...
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 10:17
Grading comment
Obrigada Teresa.
E mais uma vez desculpem-me os colegas brasileiros, mas agradecendo sempre a vossa ajuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cai-cai, sem alças
Maria Teresa Borges de Almeida
3tomara que caia
Elcio Carillo


Discussion entries: 6





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tomara que caia


Explanation:
www.tuugo.pt

Elcio Carillo
Brazil
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada Elcio, mas não posso usar a sua sugestão. É para PT-PT e trata-se de um vestido para bebé. Se eu quisesse ir buscar um termo mais aproximado ao de PT-BR diria cai-cai, tal como referi na pergunta. "Vestido sem alças" é o termo mais usado nesta variante.

Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cai-cai, sem alças


Explanation:
Diria assim em PT(pt)...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 10:17
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 44
Grading comment
Obrigada Teresa.
E mais uma vez desculpem-me os colegas brasileiros, mas agradecendo sempre a vossa ajuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Domingues
1 hr
  -> Obrigada, Manuela!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search