This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:wall-eyed wrath
"But now it was not only emotion that took away my ability to talk. Hob’s eyes were regarding me, and never had I seen such eyes. The whites were unusually large, the small dark iris sitting above the centre of each orb. I’d heard the expression ‘wall-eyed wrath’ used to describe staring rage. There was something of that here, but if this was anger being directed at me, it was of a type I’d never encountered before.
For the eyes were cold and gazed unblinkingly, like a great predatory f ish from the darkest depths of the ocean, unfeeling and without pity, at a mote of life that had fallen into its domain. There was no emotion behind those eyes, no compassion. They were windows through which something utterly alien peered out upon the world of humans, and I struggled to break free of a great weight that was dragging me down into unspeakable depths of darkness."
Desculpem-me, relendo o texto, reparei que o autor usa a expressão "wall-eyed wrath" para descrever apenas parcialmente o sentimento do personagem, pois logo depois diz: "There was something of that here".
Nesse caso, acho que a sugestão da Ana continua válida, pois mantém a hipálage e a metáfora com os olhos. Além disso, "raiva cega" já é uma expressão consagrada.
Mais uma vez, o meu muito obrigada pela ajuda!
Stephania Matousek (X)
France
ASKER
Público-alvo
09:13 Nov 13, 2015
Gostaria de informar que o romance é destinado ao público jovem (adolescentes). Portanto, embora expressões como "cólera esgazeada" estejam corretas, acho que elas não se encaixam no contexto, infelizmente.
Stephania Matousek (X)
France
ASKER
Queridos colegas,
09:09 Nov 13, 2015
Primeiro, gostaria de expressar a minha gratidão pela atenção de vocês! É tão bom saber que não estamos sós diante de certos termos que nos fazem arrancar os cabelos! :)
Mario, sim, de fato, é a ira do personagem que está sendo adjetivada, através de um recurso literário que se chama hipálage ou epíteto transferido. Cf. definição e exemplos: https://pt.wikipedia.org/wiki/Hipálage.
Portanto, gostei muito da sugestão da Ana, que mantém a metáfora com os olhos, "raiva cega". No entanto, essa expressão passa a ideia de perda de controle, ao passo que é dito mais adiante que "There was no emotion behind those eyes". A criatura é fria e calculista.
Dessa forma, a sugestão do Matheus me parece muito adequada, "olhar implacável", mas perde a figura de linguagem utilizada pelo autor...
Parece-me uma ótima solução. Ira implacável (apesar de não fazer a devida menção ao olhar). Sandra, quanto à paralisação com "z", foi uma falha técnica. Obrigado pela correção.
Boa descoberta e boa volta que deu ao texto, Matheus! Gostava de contribuir mais, mas neste momento o meu raciocínio está às voltas com um texto em inglês que deixa a desejar. No entanto, todas as sugestões são boas e sempre bem-vindas e toda ajuda é preciosa. A "raiva ou a fúria cega" sugerida pela Ana, parece-me bem.
Nossa, é verdade, Mario... nem tinha me tocado. O autor passa boa parte do tempo falando do "olhar", mas realmente, nesse trecho específico, ele está falando do sentimento de fúria/ira. Concordo com a sua interpretação.
Tenho 40 anos e ensinaram-me a respeitar as pessoas mais velhas, pois diz-se que a idade é um posto... pela sabedoria e não só. Portanto, não pretendendo ensinar ninguém e não me levar a mal, é "paralisa" com "s", Mário. Acho boa a sugestão da Ana.
Temos aqui um termo atuando como adjetivo (wall-eyed), que modifica um subtantivo (wrath). A tradução correta deve ser ira/fúria/ódio + um adjetivo que traduza "wall-eyed". Traduzindo como olhar + adjetivo, estaremos invertendo as funções dos termos.
2. [Popular] Olhos; vista. "gázeo", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/gázeo [consultado em 12-11-2015].
2. Volver (os olhos) com expressão desvairada "esgazeado", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/esgazeado [consultado em 12-11-2015].
Explanation: Descupem-me os colegas, mas não é um olhar nem olhos de nada. O termo "wall-eyed" funciona como adjetivo e o substantivo modificado é "wrath". A tradução deve ser, necessáriamente, ira + adjetivo. O autor está descrevendo um tipo de ira, que deixa a pessoa atônita.
Mario Freitas Brazil Local time: 06:08 Native speaker of: English PRO pts in category: 32
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.