luarea in locatie a orice fel de bunuri sau drepturi

Italian translation: acquisizione dei diritti

11:01 Nov 12, 2015
Romanian to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Management / frase su atto costitutivo
Romanian term or phrase: luarea in locatie a orice fel de bunuri sau drepturi
Sto traducendo un atto costitutivo contenente questa frase:

Societatea poate desfasura activitatile mai sus mentionate sirect sau indirect (...) prin crearea de noi societati, cumparari de titluri sau drepturi sociale, fuziuni, **luarea in locatie a orice fel de bunuri sau drepturi**

La parte di cui non capisco il senso è quella tra asterischi. Come si possono prendere in locazione dei diritti? Ipotizzo che voglia dire che la società può prendere in locazione ogni tipo di beni (tra i suoi campi di attività c'è la locazione e sublocazione di beni immobili propri o presi in locazione) e quindi, tramite la locazione, acquisire i relativi diritti di godimento.

Ringrazio chi potrà darmi un parere.
Elisa Comito
Local time: 13:49
Italian translation:acquisizione dei diritti
Explanation:
Ciao,
Si effettivamente il testo sorgente su cui stai lavorando non è un granchè..
Prendi per esempio "prin crearea de noi societati" non è proprio corretto in romeno.

La penso esattamente come te, prendendo in locazione si acquisiscono anche i relativi diritti.
Selected response from:

Roxana G. Pirvu
Italy
Local time: 13:49
Grading comment
Grazie per il tuo parere di conforto. Mi ha convinto a seguire proprio questa strada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4acquisizione dei diritti
Roxana G. Pirvu


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acquisizione dei diritti


Explanation:
Ciao,
Si effettivamente il testo sorgente su cui stai lavorando non è un granchè..
Prendi per esempio "prin crearea de noi societati" non è proprio corretto in romeno.

La penso esattamente come te, prendendo in locazione si acquisiscono anche i relativi diritti.

Roxana G. Pirvu
Italy
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie per il tuo parere di conforto. Mi ha convinto a seguire proprio questa strada.
Notes to answerer
Asker: E grazie, Lara e Otilia, per aver partecipato alla discussione. In effetti ho usato proprio la formula "e l'acquisizione dei relativi diritti"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search