Clank the tank

Italian translation: sguainate i boccali - che la festa abbia inizio!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Clank the tank
Italian translation:sguainate i boccali - che la festa abbia inizio!
Entered by: Federica Masante

22:47 Nov 10, 2015
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / creative tagline
English term or phrase: Clank the tank
Ciao a tutti,

Avrei bisogno di qualche suggerimento per la traduzione creativa della tagline "Clank the tank".
Si riferisce a un'azienda che produce whisky e nell'immagine si vedono delle mani che sollevano dei boccali come per fare un brindisi. E sotto si legge Clank the tank. Party like it's pay day.
Poi sotto ancora l'immagine del capitano simbolo del brand in questione.
Come ulteriore contesto ho le seguenti info:

“CLANK THE TANK”

• Clank = A word that imitates the sound of two glasses coming together – i.e.: “Clink” except that sound is too dainty. We’re looking for a more a masculine, purposeful sound.

• Tank = Short form for “Tankard” – the official glassware of XXX. A glass mug, similar to a beer stein.



NOTES:

• The rhyme is not as important as the humour and “fun” of the line. XXX is all about going for fun, right down to how you enjoy your drink!

• These are somewhat made-up words in English, so a literal translation may not work.

Di seguito le mie proposte finora:

SBATTI FORTE IL BOCCALE

Festeggia il tuo giorno epico


IN BOCCA I BOCCALI

E fai festa con la tua ciurma


IN ALTO I BOCCALI

Per una festa da capitani

Che ne dite? Cercavo un qualcosa di remotamente onomatopeico per riprendere quel clank, ma non mi viene in mente nulla.
Vi ringrazio in anticipo!

Federica
Federica Masante
Local time: 06:09
sguainate i boccali - che la festa abbia inizio!
Explanation:
Le assonanze proposte mi sembrano un po' forzate, non suonano naturali in italiano. Propongo di usare una metafora che associ un verbo insolito al sostantivo "boccali", che hanno un che di piratesco, e suggerisca l'inizio di una battaglia a suon di boccali di whisky.
Al posto di sguainate, anche sfoderate, sempre verbi associate a spade/pugnali, armi piratesche.
Selected response from:

Elisa Montorsi
Italy
Local time: 06:09
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2sguainate i boccali - che la festa abbia inizio!
Elisa Montorsi
4coi boccali alla bocca l'allegria trabocca!
Lisa Jane
3TRABOCCHINO I BOCCALI
Francesca Piga
3in alto i boccali, per una festa spumeggiante
Cora Annoni
3risuonino i boccali
maddalena deichmann
3brinda col botto
Annamaria Martinolli


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clank the tank
TRABOCCHINO I BOCCALI


Explanation:
oppure, potresti girare la tua seconda proposta così: BOCCALI ALLA BOCCA

Francesca Piga
United Kingdom
Local time: 05:09
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clank the tank
in alto i boccali, per una festa spumeggiante


Explanation:
proposta

Cora Annoni
Local time: 06:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clank the tank
risuonino i boccali


Explanation:
per una ciurma in festa




maddalena deichmann
Spain
Local time: 06:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
clank the tank
sguainate i boccali - che la festa abbia inizio!


Explanation:
Le assonanze proposte mi sembrano un po' forzate, non suonano naturali in italiano. Propongo di usare una metafora che associ un verbo insolito al sostantivo "boccali", che hanno un che di piratesco, e suggerisca l'inizio di una battaglia a suon di boccali di whisky.
Al posto di sguainate, anche sfoderate, sempre verbi associate a spade/pugnali, armi piratesche.

Elisa Montorsi
Italy
Local time: 06:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RossVitt: Bellissimo!
2 hrs
  -> grazie!!

agree  AdamiAkaPataflo: piace pure a me :-) (anche, magari, il più piratesco "baldoria" al posto di "festa", se vogliamo rimanere sul tema :-))
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clank the tank
brinda col botto


Explanation:
Un altro suggerimento.
"Brinda col botto. Festeggia il tuo giorno da leoni".
Io proverei a non utilizzare la parola "boccali" visto che comunque si vedono nell'immagine delle mani che li sollevano e quindi si intuisce di cosa si parla.




Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 06:09
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clank the tank
coi boccali alla bocca l'allegria trabocca!


Explanation:
opterei per questo simile alla tua proposta, to the point e mantiene il suono.


I Boccali alla bocca...e l'allegria trabocca!!!

Lisa Jane
Italy
Local time: 06:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search