withdrawal

Spanish translation: bajón

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:withdrawal
Spanish translation:bajón
Entered by: JohnMcDove

00:34 Nov 4, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Medical (general) / Anti-drug education video presentation
English term or phrase: withdrawal
A la mañana siguiente de tomar alcohol, hablamos de "resaca" o "cruda" (Mx.) para los efectos secundarios del licor.

En el caso de la cocaína, he visto en la Red que se usa "cruda de la cocaína", pero no estoy seguro de que ese uso sea lo más extendido para la cocaína o para las drogas callejeras.

¿Hay algún término COLOQUIAL para esto?

El término formal sería "síndrome de abstinencia". Pero incluso esto es más extenso que el simple efecto de la resaca del día siguiente.

El concepto exacto es "la resaca (cruda) del día siguiente de haber usado cocaína".

Esto aparece en un vídeo educativo sobre los peligros de las drogas, con testimonios personales de quienes han vivido en carne propia estos efectos dañinos.


Busco, como indico un término BREVE, conciso y con impacto.

¿Funcionaría simplemente "CRUDA"?

(Tengo dos versiones, una para España específicamente y otra para LATINOAMÉRICA, por lo que aportaciones desde ambos lados del Atlántico y del Pacífico serán de agradecer.)

Target audience: everyone, but specifically at risk youth, teenagers.
Context: 8 minute video presentation.

Thank you for your assistance on this.
JohnMcDove
United States
Local time: 08:10
bajón
Explanation:
Please see discussion entries :-)
Selected response from:

lorenab23
United States
Local time: 08:10
Grading comment
¡Muchísimas gracias, Lorenita! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6bajón
lorenab23
5retirar en el caso médico síntomas de abstinencia.
Elvira Carrión
4resabio
Juan Arturo Blackmore Zerón
4mono
Ingrid Schulz


Discussion entries: 4





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resabio


Explanation:
Otra opción.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 10:10
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 195
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la opción, no la había escuchado nunca en este sentido. ¿Se usa coloquialmente en México lindo y querido?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
bajón


Explanation:
Please see discussion entries :-)

lorenab23
United States
Local time: 08:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 208
Grading comment
¡Muchísimas gracias, Lorenita! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rodrigo Castillo H.: Tamién se usa en Chile :)
13 mins
  -> Thank you!

agree  Cecilia Gowar
9 hrs
  -> Un abrazo :-)

agree  Idoia Echenique: Confirmo que en España se diría "bajón" para el caso de drogas. "Resaca" para el alcohol. :)
9 hrs
  -> Gracias :-)

agree  Pablo Cruz
11 hrs
  -> Gracias :-)

agree  Mar Pelaez-Munoz MCIL DPSI: Bajón o bajona se use a nivel informal
11 hrs
  -> Gracias :-)

agree  Laura_FA
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mono


Explanation:
En España, al síndrome de abstinencia, coloquialmente hablando, se le llama "mono"

Ingrid Schulz
Spain
Local time: 17:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Ingrid. En este caso se refiere a un "mono" puntual, por lo que "bajón" me parece la opción optima. Con todo, ¡valoro tu aportación!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
retirar en el caso médico síntomas de abstinencia.


Explanation:
En Inglés, como sabes bien, muchas palabras significan una idea completa,mienrtras que en español se necesitan dos o tres para decir lo mismo, por eso lo que tu mismo manejas como síndrome de abstinencia es la respuesta correcta, que también podría ponerse como síntomas de abstinencia dependiendo del contexto, ya que un síndrome es un conjunto se sintomas y signos siempre presentes en determinados pacientes, si tu texto se refiere a eso entonces es síndrome, si es mas individual tal vez síntomas sea mas adecuado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2015-11-05 20:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Si tu traducción es médica, no se usa bajon , ni nada de eso,se usa sintomas o síndrome.

Example sentence(s):
  • The withdrawal symptoms of the cocaíne include allucinations.
  • He stop doing drugs so now he has a withdrawal syndrome
Elvira Carrión
Mexico
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Elvira. En mi contexto necesitaba una opción coloquial, por lo que "bajón" era la elección "cantada". En cualquier caso, saludos cordiales.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search