GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:49 Nov 2, 2015 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: B D Finch France Local time: 01:40 | ||||
Grading comment
|
"cahier des charges de cessions de terrains" Explanation: Two pretty authoritative sources for you here: http://www.ir.cooperstandard.com/secfiling.cfm?filingid=9501... - This rather useful filing with the SEC explains the notion of the "cahier des charges de cessions de terrains" in the context of urban development, referring to it as a set of regulations rather than a specification, which would suffice as a translation for 'cahier des charges' in most other cases. http://www.ehpa.org/media/studies-and-reports/eu-studies-and... - This European Commission report also retains the French but abbreviates it to CCCT thereafter. Given the apparent specificity of the CCCT, I would also stick with the French and abbreviate, perhaps providing a short explanation in the first instance, much like the SEC filing. For "cahier des charges particulier", without further context, I would go with something along the lines of 'special specification'. Thus, in your translation the provisions of the special specification shall prevail over the CCCT. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
technical specifications Explanation: * |
| |||||||||||||||||||||||||
1 day 13 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|