Ultra-high net worth individuals

German translation: hoch (sehr/äußerst) vermögende Privatkunden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ultra-high net worth individuals
German translation:hoch (sehr/äußerst) vermögende Privatkunden
Entered by: Andrea Hauer

15:51 Oct 31, 2015
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Webseite Private Banking
English term or phrase: Ultra-high net worth individuals
Ich übersetze gerade die Webseite einer Privatbank, ein Kundensegment heißt:

Ultra-high net worth individuals

Nun bin ich mir unschlüssig, ob ich das übersetzen soll (z.B. mit hochvermögende Privatkunden) oder ob ich den englischen Begriff, der zumindest Bankern bekannt ist, stehen lassen soll.

Erst einmal tendiere ich dazu, es zu übersetzen. Was meint ihr?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 08:23
hochvermögende Privatkunden
Explanation:
Ich würde es auf alle Fälle übersetzen

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-10-31 16:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

Der englische Begriff klingt doch schrecklich... Und der deutsche Begriff ist gut verständlich.
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:23
Grading comment
Thanks :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3hochvermögende Privatkunden
Olaf Reibedanz
3superreiche Privatkunden
Michael Martin, MA
3Vermögende Privatkunden
Bernd Albrecht


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ultra-high net worth individuals
hochvermögende Privatkunden


Explanation:
Ich würde es auf alle Fälle übersetzen

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-10-31 16:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

Der englische Begriff klingt doch schrecklich... Und der deutsche Begriff ist gut verständlich.

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 452
Grading comment
Thanks :-)
Notes to answerer
Asker: Ja, ich sehe das auch so :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: Bei Credit Suisse heißen sie "äusserst vermögende Privatkunden" und bei Zahn auch, der kommt swiw von der DB, also mit ß statt ss.
10 mins

agree  Silke Walter: Noch dazu: selbst wenn der Begriff für Banker verständlich ist, ist er nicht wirklich sehr gängig.
50 mins

neutral  Bernd Albrecht: Ich würde das "hoch" weglassen: Vermögende Privatkunden - wer sich angesprochen fühlt, weiß Bescheid
17 hrs

agree  A. & S. Witte: Äußerst vermögende Privatkunden - das gefällt.
1 day 10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ultra-high net worth individuals
superreiche Privatkunden


Explanation:
Mehrmals so gelesen. Vor allem in Zeitungsartikeln

Michael Martin, MA
United States
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bernd Albrecht: In Zeitungsartikeln ja, in Veröffentlichungen einer Bank eindeutig nein -->> Seriöse Geldanlage IST bieder und konservativ, remember: Gier frisst Hirn QED
16 hrs
  -> Da gebe ich dir sogar recht. Doch die bisherigen Lösungen kommen mir etwas bieder daher. Gibt es da nichts Zeitgemäßeres, mit dem man die reichen Privatkunden hinter dem Ofen hervorlocken kann?
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ultra-high net worth individuals
Vermögende Privatkunden


Explanation:
Weniger ist manchmal mehr, sprich: besser!

Kontext: ein Kundensegment auf der Webseite einer Privatbank -

Wer sich angesprochen fühlt, weiß Bescheid

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2015-11-01 09:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

PS:
Und ja, nicht nötig, mich zu beschimpfen, ich gestehe freiwillig:

Ich habe zunächst kommentiert und dann plötzlich doch selbst eine Antwort eingegeben.

Bitte dafür nicht steinigen ;-)

Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniel Gebauer: Diese Abgrenzungen sind durchaus nicht willkürlich und es hat regulatorische Folgen, ob jemand "ultra high" oder nur "high" oder "sub-high" oder nur "affluent", also ein armer Schlucker ist. https://en.wikipedia.org/wiki/High-net-worth_individual
10 hrs
  -> Affluently - stimmt, das ist wohl alles richtig, was Du sagst. Bleibt jedoch die Frage, ob auf der Website unserer Privatbank hier alle "Anlagekunden" in einem Topf (sprich: Menü) zusammengefasst werden oder unterschieden wird: 1-5 vs. 5-10 vs. > 10 Mio
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search