GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:39 Oct 30, 2015 |
English to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / expat contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anca Malureanu Romania Local time: 13:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | locul/locatia initial(a) de activitate |
| ||
4 | În ceea ce privește polița de asigurare, punctul de plecare.... |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
locul/locatia initial(a) de activitate Explanation: point of origin inseamna aici original point, adica initial, cu posibilitatea ca pe viitor sa mai existe si alte puncte de lucru, birouri, etc. asa inteleg |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
În ceea ce privește polița de asigurare, punctul de plecare.... Explanation: Am impresia că e vorba de asigurarea care a fost suscrisă pentru transportul acestei persoane din Iași în Luxemburg. Eu așa văd lucrurile în contextul pe care îl am la dispoziție. În ceea ce privește polița de asigurare, punctul de plecare din România este Iași. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-10-30 14:20:45 GMT) -------------------------------------------------- Ce ar fi atunci "for policy purposes"? Dați-mi mai mult context ca să pot sa analizez. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-10-30 14:27:47 GMT) -------------------------------------------------- La o astfel de întrebare contextul e foarte important. Eu v-am făcut o propunere pe baza informațiilor pe care le am la dispoziție. Părerea mea e că e legat de o polița de asigurare (transport, sănătate, asigurare responsabilitate profesională etc.). Dar fără context e drept că poate nu e foarte precisă analiza mea. Putem să discutam dacă vreți și credeți că putem găsi soluția împreună. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2015-10-30 16:32:29 GMT) -------------------------------------------------- "Policy" mi se pare problematic mie. Are și cuvăntul ăsta o semnificație care trebuie găsită. Părerea mea e că traducerea lui "point of origin" e în funcție de ce înseamnă "policy". Să fie vorba de politica internă a companiei? Sau de o poliță de asigurare? 1. Ce reprezintă cele trei steluțe pe care le-ați pus înainte de fraza problematică? Lipsește fraza de dinainte? 2. Paragraful are vreun titlu? Sau sectiunea? -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2015-10-31 11:06:13 GMT) -------------------------------------------------- Atunci eu am plecat într-o direcție greșită. Am crezut că lipsește text - acolo unde erau steluțele - și policy m-a dus cu gandul la asigurare, apoi detașarea m-a dus cu gândul la deplasare deci asigurare de sănatate sau transport etc. cred că ați înțeles "logica" mea. Dar ca să pozitivăm, discuția a avut meritul de a elimina possibilitățile greșite. :-) Pe undeva cred că asta e și rolul acestui forum. O zi bună și pe curând! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.