sich in Charge fühlen

Italian translation: sentono di aver voce in capitolo // di poter prendere l'iniziativa/decidere in prima persona...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sich in Charge fühlen
Italian translation:sentono di aver voce in capitolo // di poter prendere l'iniziativa/decidere in prima persona...
Entered by: AdamiAkaPataflo

13:57 Oct 29, 2015
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
German term or phrase: sich in Charge fühlen
Wenn wir Externe in Selbstverantwortung verwalten
Notizen:
Überlegen Sie mal was es bedeuten würde, wenn die Mitarbeitenden, also jeder... in der Lage wäre einem Externen Partner oder Kunden einfach einen Account zu erstellen damit sie dann virtuell auf derselben Umgebung zusammenarbeiten können... und dies auch auf einer vertraulichen Ebene!
Ich weiss gar nicht wie viele Meetings und Workshops wir dazu hatten... aber trotz allem Widerstand den wir überwinden mussten, es funktioniert und es wird sehr geschätzt.
Die Mitarbeitenden fühlen sich dabei in Charge und nicht bevormundet, sie geben gezielt Zugriffe frei, die sich nach einem automatischen Life Cycle bei nicht Nutzung automatisch wieder deaktivieren.

Come traduco "sich in Charge fühlen"?
Grazie in anticipo
Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 19:13
sentono di aver voce in capitolo // di poter prendere l'iniziativa/decidere in prima persona...
Explanation:
immagino sia preso dall'inglese "to be in charge", e il "nicht bevormundet" che segue mi conferma nell'ipotesi: possono decidere da soli, prendere iniziative e non solo ricevere ordini...
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 19:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1sentono di aver voce in capitolo // di poter prendere l'iniziativa/decidere in prima persona...
AdamiAkaPataflo


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sentono di aver voce in capitolo // di poter prendere l'iniziativa/decidere in prima persona...


Explanation:
immagino sia preso dall'inglese "to be in charge", e il "nicht bevormundet" che segue mi conferma nell'ipotesi: possono decidere da soli, prendere iniziative e non solo ricevere ordini...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 19:13
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariant: Perfekt! :)
21 hrs
  -> e rigrazie, stelàsa! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search