Employee Innovations and Proprietary Rights Assignment Agreement

Polish translation: Umowa przeniesienia praw wyłącznych oraz praw do pracowniczych projektów wynalazczych

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Employee Innovations and Proprietary Rights Assignment Agreement
Polish translation:Umowa przeniesienia praw wyłącznych oraz praw do pracowniczych projektów wynalazczych
Entered by: Maja Walczak

08:30 Oct 26, 2015
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Employee Innovations and Proprietary Rights Assignment Agreement
Each employee is required to sign an Employment Letter or Contract, Employee Innovations and Proprietary Rights Assignment Agreement, and Nondisclosure Agreement which address the use and disclosure of confidential information of X.
Maja Walczak
Poland
Local time: 21:36
Umowa przeniesienia praw wyłącznych oraz praw do pracowniczych projektów wynalazczych
Explanation:
tak to ująłbym;
nie ograniczałbym się do pojęcia" "majątkowych praw autorskich do dzieł/utworów", bo po pierwsze jest to zbyt wąski zasób w kontekście, a po drugie - nie do końca chodzi o to, ale o szerzej pojmowane - praw własności intelektualnej, a biorąc pod uwagę ten konkretny kontekst - prawa własności przemysłowej, czego dowodzi użycie "innovations";

celowo użyłem brzmienia - "pracownicze projekty wynalazcze", bo to bezpicznie poszerza zakres przedmiotów własności - nie tylko wynalazków, ale wszelkich pozostałych pod rządami "prawa patentowego"

"prawa wyłączne" -- szeroko dotyczą praw wynikajcych zarówno z prawa włąsności przemysłowej, jak i praw autorskich

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-26 10:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

ciekawy artykuł poglądowy na stosowanie w ujęciu historycznym i terytorialnym:
http://www.lex.pl/akt/-/akt/pojecie-wynalazku-pracowniczego-...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-26 10:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

można to zbudować inaczej, ale - w dłuższym oddaniu, bo niestety j. polski nie porusza się jak do tej pory tak zgrabnie jak j. angielski - we "własności intelektualnej/przemysłowej"

Oto - dłuższe wersje, ale zdecydowanie tak samo poprawne i ilustrujące "at a glance" przedmiot umowy pracodawcy z pracownikiem:

Umowa przeniesienia praw własności intelektualnej, zwłaszcza praw do pracowniczych projektów wynalazczych
lub
Umowa przeniesienia praw własności intelektualnej, w szczególności praw do pracowniczych projektów wynalazczych
lub
Umowa przeniesienia praw wynikających z własności intelektualnej, zwłaszcza praw do pracowniczych projektów wynalazczych
lub
Umowa przeniesienia praw wynikających z własności intelektualnej, w szczególności praw do pracowniczych projektów wynalazczych

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-10-31 07:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

nie będzie poparcia, bo tu nie przepada się za mną oraz raczej nie mam tu żadnej konkurencji "patentowej" ;)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-10-31 10:13:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Heavenly well done. Thank you! :)
Selected response from:

George BuLah (X)
Poland
Local time: 21:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Umowa przeniesienia praw wyłącznych oraz praw do pracowniczych projektów wynalazczych
George BuLah (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
employee innovations and proprietary rights assignment agreement
Umowa przeniesienia praw wyłącznych oraz praw do pracowniczych projektów wynalazczych


Explanation:
tak to ująłbym;
nie ograniczałbym się do pojęcia" "majątkowych praw autorskich do dzieł/utworów", bo po pierwsze jest to zbyt wąski zasób w kontekście, a po drugie - nie do końca chodzi o to, ale o szerzej pojmowane - praw własności intelektualnej, a biorąc pod uwagę ten konkretny kontekst - prawa własności przemysłowej, czego dowodzi użycie "innovations";

celowo użyłem brzmienia - "pracownicze projekty wynalazcze", bo to bezpicznie poszerza zakres przedmiotów własności - nie tylko wynalazków, ale wszelkich pozostałych pod rządami "prawa patentowego"

"prawa wyłączne" -- szeroko dotyczą praw wynikajcych zarówno z prawa włąsności przemysłowej, jak i praw autorskich

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-26 10:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

ciekawy artykuł poglądowy na stosowanie w ujęciu historycznym i terytorialnym:
http://www.lex.pl/akt/-/akt/pojecie-wynalazku-pracowniczego-...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-26 10:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

można to zbudować inaczej, ale - w dłuższym oddaniu, bo niestety j. polski nie porusza się jak do tej pory tak zgrabnie jak j. angielski - we "własności intelektualnej/przemysłowej"

Oto - dłuższe wersje, ale zdecydowanie tak samo poprawne i ilustrujące "at a glance" przedmiot umowy pracodawcy z pracownikiem:

Umowa przeniesienia praw własności intelektualnej, zwłaszcza praw do pracowniczych projektów wynalazczych
lub
Umowa przeniesienia praw własności intelektualnej, w szczególności praw do pracowniczych projektów wynalazczych
lub
Umowa przeniesienia praw wynikających z własności intelektualnej, zwłaszcza praw do pracowniczych projektów wynalazczych
lub
Umowa przeniesienia praw wynikających z własności intelektualnej, w szczególności praw do pracowniczych projektów wynalazczych

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-10-31 07:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

nie będzie poparcia, bo tu nie przepada się za mną oraz raczej nie mam tu żadnej konkurencji "patentowej" ;)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-10-31 10:13:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Heavenly well done. Thank you! :)

George BuLah (X)
Poland
Local time: 21:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 205

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23: Jest spoko. Pozdrawiam
10 mins
  -> Dzięki.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search